– И ты, конечно, хочешь поехать.
– Джон, я действительно съездил бы, если мог. Но ты помнишь, у меня тут на огне греется кастрюлька с мясным рагу, и за ним нужен глаз да глаз.
– Помню. Мне про это сказал Фред Маллинз из Каррпорта.
– А, ты про тот облом. Да, я помню все, будто это было вчера.
– Я тоже. Вот только некоторые имена порой забываются.
– Я тут почувствовал, что нахожусь в некотором долгу перед тобой за тот облом, да и за другие, которые у нас были.
– Это очень мило с твоей стороны.
– Ты помнишь парня по имени Лестер Фогель? Специалист по чемоданам.
– Он их воровал?
– Нет, изготавливал.
– Не припоминаю такого.
– Потом он сел.
– За изготовление чемоданов?
– Видишь ли, как всякий мастер, гордящийся своей работой, Лестер любил размещать свои инициалы на всем, что изготавливал. И как-то так вышло, что его чемоданы оказались очень похожи на товары некоторых всемирно известных компаний. Лестер попал под закон о подделке и отправился в тюрьму, неся весь свой багаж в наволочке, на которой уже не было ничьих инициалов.
– То же самое случилось с одним моим знакомым часовщиком. Часы, которые он делал, назывались «Ролегз».
– Да, такое бывает. Когда на рынке такая конкуренция, никто не застрахован от ошибок. Ну так что?
– Что?
– Дело в том, что с год назад Лестер освободился.
– Рад за него.
– По состоянию здоровья он переехал на Запад и сейчас обитает в местечке Хендерсон, рядом с Вегасом.
– Вот как?
– У него там небольшая фабрика.
– По производству чемоданов?
– Нет, теперь у него более чистый бизнес. В прямом смысле слова. Он производит чистящие средства, чтобы дом блестел.
– «Спик энд Спэн»?
– Нет, «Спин энд Спэк». Хотя упаковка та же. Но лучше всего продается «Клорекс»[47].
– Ну да.
– Он отправляет товар на юго-запад – через мексиканскую границу и дальше на Карибы. И знаешь, очень нехило с этого имеет.
– Держу пари, что даже очень нехило.
– Я могу позвонить ему и сказать, что вы с парнями заедете.
– Зачем?
– Дело в том, что у Лестера есть люди, склады, грузовики, и он может оказаться для вас очень полезным. Даже полезнее меня, если бы я смог поехать.
Новый неожиданный камушек в потоке. И еще. И еще. Переправа выстраивалась с каждым новым звонком. Припомнив интересный факт о Лас-Вегасе, Дортмундер поинтересовался:
– То есть твой приятель производит химикаты, правильно?
– Чистящие средства. Но никаких наркотиков, Джон, никаких психотропных препаратов.
– Естественно. Возможно, я свяжусь с твоим приятелем. Дашь его номер?
Псевдоним продиктовал номер и добавил:
– Я позвоню и предупрежу его.
– А скажи, на фабрике твоего приятеля используют промышленный газ?
– Надо уточнить, но, скорее всего, да. Судя по той еде, которую потребляют в Техасе и Мексике, они используют промышленный газ повсеместно.
41
То, что Энн-Мэри тоже хочет поехать, оказалось полной неожиданностью для Энди Келпа.
– Только не говори, что ты отлично знаешь еще и Лас-Вегас,– предупредил он.
– В жизни там не была,– заверила она.– Единственной азартной игрой в нашей семье всегда была политика.
Этот разговор происходил вечером в среду, в такси, едущем по центру города. Они пообедали с Гасом и его подругой Тилли, сходили в кино в Виллидже и теперь направлялись в квартиру, которая еще недавно была жилищем Келпа, но теперь стремительно становилась «их» домом. И вот тут оказалось, что Энн-Мэри собирается ехать с ними на ограбление в Вегасе. Этого было достаточно, чтобы заставить Келпа приступить к пересмотру их отношений прямо в такси, пока Энн-Мэри безмятежно изучала его профиль.
За многие годы у Энди Келпа накопился изрядный опыт отношений с противоположным полом, часть которых была оформлена официально, включая разнообразные церемонии и ритуалы, а часть – нет. Исходя из этого, все отношения между полами он делил на две группы, правда, не по степени официальности, а по длине и оставшимся чувствам: 1) короткие и нежные; 2) долгие и ненавистные.
Келп понимал, что распространять эту классификацию на всех не следует. К Джону и Мэй, например, она явно не подходила. Но что касается себя, любимого, он был твердо уверен, что каждый новый роман начинается в самой высокой точке и постепенно ослабевает, неуклонно катясь вниз. Поэтому непродолжительные встречи после своего завершения вызывали у него легкую ностальгию и некое подобие неистраченной страсти, на фоне которых совершенно растворялись в дымке времени всякие неприятные моменты. Более длительные отношения оставляли в памяти рубцы и шрамы в виде непреодолимой досады и воспоминаний о взаимных обвинениях, незаслуженных оскорблениях и неразрешимых спорах.
Поэтому сейчас, находясь в такси рядом с ожидающей его решения Энн-Мэри, Келп задавался вопросом: как он хочет ее запомнить? С теплотой и нежностью или с ненавистью и отвращением? Если она достаточно важна для него (а она, безусловно, важна), тогда не пора ли сказать ей: «До свиданья, Энн-Мэри!»?