-- Филип, все мы знаем тебя с детства, -- сказал он. -- Видели, как ты тут жил, и если не знаем точно, то догадываемся, почему сбежал. Стивен тогда чуть Данкану морду не набил, твой отец вовремя появился... Или не вовремя... Ну, а все последующее... Могло быть и хуже. Никто из нас тебя не осуждал и не осуждает. По сравнению с Оборотнем ты вообще святой. Подумаешь, богатеньких щипал и девиц портил.
Ив фыркнула, и снова поймала удивленный взгляд солдата. Филип улыбнулся и покачал головой.
-- Спасибо, Питер. Мне нравится твой подход. Конечно, я приду выпить с вами. И Стивена буду рад видеть, он всегда хорошо ко мне относился.
-- Вот и замечательно, -- повеселел солдат. -- Ждем тебя сегодня на ужин в кухне.
-- Приду. Друзей захватить можно?
-- Конечно! Слыхал, один из них в родстве с Райли?
-- Верно. А что?
-- Собираюсь жениться на его родственнице.
-- Поздравляю! Шон тебе должен понравиться.
-- А мне можно пойти? -- поинтересовалась Ив.
Питер сразу смутился, Филип задумался.
-- Энджи, если ты пойдешь, все, кроме меня, Шона и Кайла будут сидеть с открытыми ртами, как глиняные болваны, и таращиться на тебя. Разговора не получится. Не обидишься, если проведешь вечер одна?
-- Хорошо, без обид, иди, развлекайся, -- она скорчила недовольную гримаску, потом как-то странно посмотрела на мужчин. -- Значит, мальчишник будет проходить в кухне?
-- Милая, здесь нет потайных ходов, -- усмехнулся Филип.
-- Даже если и есть, я с ними не знакома.
Питер собрался уходить, он раскланялся с девушкой, а с Филипом распрощался до вечера.
К назначенному часу Филип и гвардейцы отправились на ужин. Войдя в кухню, сын герцога Олкрофта обнаружил, что там почти ничего не изменилось. В центре стоял все тот же огромный прямоугольный стол, на котором готовили пищу. По стенам висели начищенные до блеска медные кастрюли, сковороды и другая, более мелкая, кухонная утварь. На огромной плите клокотало несколько посудин, из которых доносился вкусный запах тушеного мяса с грибами. Помещение заливал свет множества свечей и масляных ламп. И там находились как минимум полтора десятка нарядно одетых молодых женщин. Филип с трудом сдержался, чтобы не выругаться. "Вот почему Энджи так странно посмотрела, когда переспросила насчет кухни", -- с досадой подумал он. -- "Я ей не разрешил пойти, чтобы спокойно поговорить с мужиками, а тут бордель какой-то..."
-- Знаешь, Филип, я потихоньку перестаю завидовать твоему успеху у женщин, -- скорчив траурную мину, заявил Шон. -- И тебя, Кайл, это ждет, если будешь продолжать в том же духе, что и сейчас.
Девицы тщательно изображали, что заняты какими-то неотложными хозяйственными делами, но Филип прекрасно видел: все они постоянно посматривают на него. Он прикинулся, будто не замечает их взглядов, и вместе с друзьями двинулся к небольшому столу, расположенному у дальней стены, рядом с камином. Там уже сидели пятеро знакомых ему с детства солдат замковой стражи. Они встали, приветствуя Филипа и гвардейцев, последовали представления и рукопожатия. Наконец, все расселись.
-- А где Стивен? -- поинтересовался Филип.
-- Должен вот-вот подойти. У него какие-то дела с Данканом, -- ответил Питер.
Тем временем служанки перекочевали поближе к столу, за которым собрались мужчины.
-- Ребята, мне интересно, скольких девиц вы просили прислуживать? -- ехидно осведомился Филип.
-- Я договаривался только с Рози, -- хмыкнул солдат по имени Билл.
-- Рози все еще при замке? -- удивился Филип.
Он прекрасно помнил эту служанку, которой было около тридцати, когда ему стукнуло пятнадцать. Она рано овдовела, и продолжала работать в замке, оставив двух малолетних сыновей в деревне на попечение матери. Рози, спокойная милая женщина, весьма приятной наружности, выглядела намного моложе своих лет. Филип не знал, как она относилась к покойному мужу, но, вернувшись через полгода после его смерти в замок, в общении с мужчинами себе не отказывала, хотя всегда умудрялась сохранять достоинство. Мужчины ее не только любили, но и относились с уважением. Сына герцога тянуло к ней, хотя в его распоряжении всегда имелось несколько молоденьких девиц. Рози быстро заметила его интерес и не стала ломаться. Он время от времени проводил с ней ночи до самого побега и научился многим вещам, за которые он впоследствии был очень благодарен.
-- Рози при замке и выглядит по-прежнему соблазнительно, -- заверил его Билл.
В этот момент она подошла к столу с караваем хлеба и кувшином пива. Ей было около сорока, но выглядела она на тридцать пять и, как отметил про себя Филип, не так уж сильно изменилась.
-- Здравствуйте, мой лорд, -- она улыбнулась молодому человеку. -- Я очень рада видеть вас снова.
-- Здравствуй, Рози, -- ответил он. -- Ты ведь знаешь, я больше не лорд.
Она кивнула.
-- Я просто хотела поприветствовать вас в родном доме, как дОлжно.
-- Спасибо! -- он не удержался и окинул взглядом ее ладную фигуру. -- Ты стала еще лучше с годами.
Она даже зарумянилась от удовольствия, мужчины за столом с интересом наблюдали за ними.
-- Вы всегда умели сказать женщине приятное, мой лорд.