Читаем Красный павильон полностью

— После того, как мы прибудем в ресторан и ты объявишь о моем приезде, ты пойдешь и обойдешь игорные залы и винные дома. Осторожно наведи справки о самоубийстве этого академика: как долго он здесь находился, с кем общался, — короче все, что сможешь узнать. Как говорил мой друг Ло — это простое дело, но кто знает, что может быть в делах с этими самоубийствами. Я постараюсь исчезнуть с обеда, как только смогу. Если ты не найдешь меня там, подожди меня в моих комнатах в гостинице «Вечное Блаженство».

Паланкин опустили на землю. Когда они спустились на улицу, судья Ди посмотрел в изумлении на высокое здание перед ним. Двенадцать мраморных белых ступеней лестницы с бронзовыми львами в натуральную величину по бокам вели к высокой двойной двери, покрытой блестящим красным лаком и щедро украшенной медным орнаментом. Над ней висела огромная позолоченная вывеска с надписью «Журавлиная Беседка». Выше поднимались второй и третий этажи, каждый из которых был окружен крытым балконом из резного дерева и загорожен позолоченной решеткой замысловатой работы. Огромные фонари, оклеенные нежно разрисованным шелком, висели вдоль перевернутых карнизов. Судья был много наслышан о богатстве Райского Острова, но он не ожидал такой ослепительной роскоши.

Ма Джунг поднялся и энергично застучал в дверь медным молоточком. После того, как он объявил важному привратнику о прибытии советника трибунала Ди, он подождал, пока судью не провели внутрь, а затем бросился вниз по мраморным ступеням и присоединился к пестрой, толпе, заполнявшей улицу.

<p>Глава 3</p>

Судья Ди сказал управляющему, вышедшему встретить его в холл, что его пригласили на обед в честь магистрата Ло. С почтением отвесив низкий поклон, человек повел судью вверх по широкой лестнице, покрытой толстым голубым ковром, и ввел его в большую комнату на третьем этаже.

Судью приятно освежил воздух, так как комната искусственно охлаждалась с помощью двух медных тазиков, наполненных кусками льда. На середине стоял круглый обеденный стол полированного черного дерева, сервированный изящными фарфоровыми тарелками с холодным мясом и серебряными чашами с вином. Шесть стульев с высокими спинками резного черного дерева и сидениями из прохладного мрамора стояли вокруг стола. У окна с нишей четверо посетителей пили чай и грызли тыквенные семечки, сидя вокруг элегантного чайного столика с красным мраморным верхом. Когда судья Ди вошел, они удивленно подняли на него глаза. Худой пожилой мужчина с длинными седеющими бакенбардами встал и пошел навстречу ему. Он вежливо спросил:

— Кого вы ищете, господин?

— Не вы ли уважаемый Фенг Дэй? — спросил судья Ди. Когда тот утвердительно кивнул, он достал из рукава бумагу, подписанную магистратом Ло, и подал ее Фенг Дэю, объяснив при этом, что Ло попросил его присутствовать на банкете вместо него.

Фенг Дэй вернул документ с низким поклоном и сказал:

— Я здесь губернатор, и полностью к вашим услугам, Ваша Честь. Позвольте мне представить остальных гостей.

Тощий старик в маленькой шапочке был представлен как богатый торговец редкостями, Вен Ян, владелец магазина антиквариата и сувениров на Райском Острове. У него было длинное лицо с впалыми щеками, но его маленькие глазки пронзительно смотрели из-под лохматых седых бровей. Он носил короткие седые усы и острую, аккуратно подстриженную бородку.

Молодого человека с представительной внешностью в квадратной шапочке из кисеи, сидящего следующим за антикваром, звали Тао Пен-тэ. Он оказался главой гильдии виноторговцев. И самый молодой — красавец, сидящий спиной к окну, был представлен как Киа Ю-по, студент, заехавший на Остров по дороге в столицу, где он собирался принять участие в литературных испытаниях. Фенг с гордостью добавил, что молодой человек уже завоевал себе имя поэта.

Судья Ди отметил, что компания выглядела более обещающей, чем он ожидал. В нескольких вежливых фразах он передал гостям извинения магистрата Ло.

— И поскольку мне случилось проезжать через эти места, — добавил он, — магистрат поручил мне уладить дело, касающееся случая самоубийства академика, который произошел три дня назад. Я здесь человек новый. Поэтому я был бы вам признателен, если бы вы высказали вашу точку зрения на случившееся.

Наступило неловкое молчание. Затем Фенг Дэй мрачно сказал:

— Самоубийство академика Ли Льена — особый случай, достойный наибольшего сожаления, господин. Однако, к несчастью, такие случаи здесь не редкость. Некоторые посетители, сильно проигравшиеся за игральными столами, предпочитают этот путь, чтобы покончить со своими неприятностями.

— Как я понял, в этом особом случае причиной была скорее неразделенная любовь, — заметил судья Ди.

Фенг бросил быстрый взгляд на остальную компанию. Тао Пен-тэ и молодой поэт усердно разглядывали свои чашки с чаем. Антиквар Вен поджал тонкие губы. Подергивая свою козлиную бородку, он осторожно спросил:

— Таково мнение магистрата Ло, господин?

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги