— Я уже достаточно много сделала для Луизы. Вся эта идея была безумной с самого начала, и я сказала ей об этом. Я умоляла ее не делать этого, но она не пожелала меня слушать. Я умываю руки, что бы с ней ни случилось.
— Это же ваша сестра!
Она буквально выплевывала слова.
— Это она захотела любым способом избавиться от д’Авенци. Она его ненавидела до такой степени, что сама бы его убила и пошла в тюрьму, если бы мне в голову не пришла та идея. Это я сказала д’Авенци, что он сможет получить эту ненормальную мисс Апплеби, если захочет. — Ее безумные глаза пристально смотрели на меня. — А вы очень проницательны, Бойд! Я действительно сказала ему, что, если он выудит ее из дома Пемброка в уединенное место и изнасилует, ей это понравится. Этот дурак поверил. Я сказала ему, чтобы он положил пистолет в ящичек для перчаток. Я знала, что эта девица всегда нервничает, когда находится в изолированном и пустынном месте, как, например, вершина холма, и что ему придется показать его ей, чтобы успокоить. Я не могла гарантировать полный успех, но к тому было много шансов. Ну а если бы это не прошло, я всегда могла придумать что-нибудь другое.
— Этот вопрос мучил меня с самого начала, — сказал я. — Никаких фактов, никаких определенных причин, ничего, кроме банды сексуальных маньяков, которые бесятся от безделья.
Она меня даже не слушала.
Неожиданно она очень мягко проговорила:
— Хорошо. Итак, я теряю дом. Мне это безразлично. У нас были очень хорошие два года, и я отложила немного денег, так что у меня есть счет в банке и мне нечего беспокоиться. Пемброк предложил Луизе двадцать процентов в этом деле в обмен на дом, и я охотно соглашусь на это.
— А Луиза?
— Пусть она идет к черту! — пронзительным голосом закричала она. — Мне давно стоят поперек горла все комбинации моей сестрицы. Пусть она сдохнет!
— Вы пойдете со мной, Элоиза, — сказал я.
— А каким образом? — Она рассмеялась. — Вы понесете меня на руках или положите в карман?
Я достал пистолет и направил его на нее.
— Вы пойдете со мной!
— Ну что ж, стреляйте! — Она откинула голову и мерзко рассмеялась. — Вы не посмеете, Бойд!
Она продолжала смеяться, когда я взял пистолет и с силой ударил ее дулом по лбу. Она перестала смеяться и медленно упала на колени. Я просунул руку под нее, чтобы поставить ее на ноги.
Ее глаза были безжизненны, а тело висело мертвым грузом, когда я перекинул его через плечо и отнес в машину.
У меня все же было небольшое утешение: если уж мне пришлось ударить женщину, то хорошо, что это была мазохистка.
Глава 11
Когда мы приехали к Пемброку, Элоиза полностью пришла в себя.
У нее на лбу была шишка, но это совершенно не повлияло на ее поведение.
Она не переставала осыпать меня ругательствами и проклятиями, и я бы мог наслаждаться ее изобретательностью, если бы не был вынужден вцепиться в руль, который она хотела вырвать у меня из рук.
Я остановил машину и вышел, потом обошел машину, чтобы открыть для Элоизы дверцу.
Она, скрестив руки на своей тяжелой груди, с неприязнью смотрела на меня.
— Я не выйду! Я останусь в машине!
Я погрузил руку в ее прекрасные волосы и одним движением вытащил ее наружу.
Она испустила дикий крик, потом отбежала от машины на гравийную дорожку. Там она тяжело упала и стала вопить.
Все, что осталось от моего терпения, мгновенно испарилось.
Я сильно ударил ее ногой под зад и приказал встать.
Я сразу же обнаружил, что ошибся, сосредоточив свое внимание только на Элоизе, но ведь у меня не было выбора.
— Как это любезно с вашей стороны нанести нам визит, — проворковал голос, — и привезти с собой такую неожиданную гостью.
Пемброк и Карл стояли у входа. Карл, направляя пистолет, смотрел на меня, как кот на сало.
— Я пришел без воинственных намерений, с расчетом установить мир, чтобы помешать другим стать жертвой этой странной истории, — ответил я.
— Я в этом не сомневаюсь, — сказал Пемброк. — Входите же. И вы тоже, Элоиза.
К этому времени она уже поднялась на ноги, правда, не без усилий.
Она все же успела тыльной стороной ладони ударить меня по лицу, потом медленно направилась к входу.
Я последовал за ней немного оглушенный, потому что Элоиза ударила с силой мула.
Мы вошли в элегантную комнату, уставленную книгами.
Я упал в ближайшее кресло, но был немедленно выдворен из него Карлом.
Он вытащил пистолет из кобуры и снова толкнул меня в кресло.
Я пытался вскочить два или три раза, но потом стал искать сигареты.
Элоиза с предосторожностями села в другое кресло и попыталась привести свои волосы в порядок. У нее по-прежнему был ошеломленный вид.
Пемброк уселся на край своего письменного стола и смотрел на нас обоих.
— Я ничего не понимаю, — сказал он. — Вас, Бойд, я рано или поздно ожидал, но посещение Элоизы для меня неожиданное удовольствие.
— Я решил, что она должна меня сопровождать, — сказал я.
— Это совершенно очевидно, принимая во внимание то, с какой галантностью вы предложили ей выйти из машины. А почему?
— Вот уже два года как умер д’Авенци. Я действительно не вижу причины, почему кто-то другой должен умереть теперь.
— А вы знаете, кто его убил?
— Да, — заверил я его.