- Теперь я все понял. Каким идиотом я был! Почему ж не подошел к ней честно, открыто, предложив, например, весело прогуляться по музею или бесшабашно поиграть в карты?
- То-то и оно, Родольфо.
На сей раз рюмки наполнил Лафайет.
- Ты мог бы даже предложить ей прогулку в парке, отдых на пляже и пикник на лужайке. Когда муравьи ползают в картофельном салате, для любви нет преград. Твое здоровье!
- Конечно, мой мальчик! Как это мне раньше в голову не пришло? - Наполняя рюмки, Родольфо расплескал виски на скатерть. - Я был дураком! Бесчувственным идиотом!
- Не упрекай себя, Руди, - сказал Лафайет, поднимая рюмку.
- В конце концов, тебе надо было управлять государством.
- Верно. Но теперь я прозрел, и все благодаря тебе, мой мальчик. Я буду кормить ее своими любимыми яствами, мы будем слушать мою любимую музыку, я подарю ей изысканные вина, завалю моими любимыми книгами, духами, закидаю нарядами, которые пойдут ей больше всего…
- Руди! Остановись! Не хочешь ли ты немного подумать о вкусах самой леди?
- Как может она возражать, когда ей подадут нарубленную куриную печенку в белом вине, а мой оркестр сыграет «Траурный марш» Сеула?
- И оденешь ты ее по последней моде? Трудно сказать, Руди. Женщины - странные животные. Никогда не знаешь, что они думают. Напомни мне как-нибудь об одной принцессе, с которой я был обручен…
- И я начну сейчас, немедленно! - воскликнул Родольфо и ударил кулаком по столу. - Я… черт возьми, ничего не получится. Она уехала из города и вернется только через две недели.
- Недурна была девочка, - сообщил Лафайет. - Но стоило мне на минутку отвернуться…
- В конце концов, герцог я или не герцог? И какой смысл быть герцогом, если герцог не может отдать приказ? - Родольфо победоносно посмотрел на Лафайета. - Я прикажу, чтобы ее вернули. Кавалерийский отряд догонит ее за два часа, а я тем временем охлажу мое любимое вино.
- Ах, Руди, - запротестовал Лафайет. - Поклонение, а не сила, разве ты забыл?
- Это слишком хлопотно.
- Неужели ты хочешь иметь забитую рабыню, угрюмо подчиняющуюся всем твоим прихотям, вместо ласковой и воркующей голубки, восхищенной твоими галантностью и умом?
- Гм-мм… При такой постановке вопроса рабыня кажется мне куда практичнее.
- Ерунда, Руди. Ты ведь не откажешься, если этот лакомый кусочек, этот созревший плод достанется тебе в целости и сохранности? Поэтому не посылай потных солдат, которые притащат ее за волосы, визжащую и царапающуюся, а отряди чрезвычайного посла, который передаст ей твои пожелания с учтивостью, достойной великого герцога. - Лафайет икнул и, опрокинув бутылку над рюмкой, постукал по донышку.
- Черт возьми, сынок, ты как всегда прав. - Родольфо нахмурился. - Но кому из кретинов и пьяниц, меня окружающих, могу я доверить столь важное дело?
- Тебе нужен человек, доказавший свою преданность, ум и храбрость. Благородный рыцарь, находчивый, галантный, образованный, а не мужлан, который продаст лошадь и автограф твоего письма первому встречному.
- Какого письма?
- Того, в котором ты напишешь, что поклоняешься ей издалека, - сказал Лафайет. Он потряс пустую бутылку и бросил ее через плечо.
- Великолепно! - воскликнул Родольфо и вновь ударил кулаком по столу с такой силой, что бокалы подпрыгнули. - Но… что я ей напишу? - Он задумчиво принялся грызть ногти. - Честно говоря, мой мальчик…
- Зови меня просто Лафайет, Руди.
- Мне казалось, тебя зовут Ланцелот, - рассеянно заметил герцог. - Только вот сочинитель из меня никудышный, а ты говоришь, я должен…
- Что за бред, Руди. С чего ты взял?
- Как! Ты ведь сам предложил мне написать письмо.
- Я имею в виду, что меня зовут Ланцелот?
- Ланцелот… При чем здесь Ланцелот? - Родольфо удивленно посмотрел по сторонам и внезапно расплылся в счастливой улыбке. - Конечно! - воскликнул он. - Конечно, Ланцелот! Ты предан, благороден, изобретателен, и у тебя есть голова на плечах. Ты пьешь? - вызывающим тоном спросил он, выплевывая в бокал кусочек ногтя.
- Как я могу пить, когда бутылка пустая?
- Великолепно. Нельзя доверять человеку, который не умеет пить. Кстати, бутылка пустая. - Родольфо поднялся, неуверенно прошел в угол кабинета, открыл сейф, достал непочатую бутылку виски и по синусоиде вернулся обратно в кресло. - Значит, решено. Отправляйся к этой особе, Ланцелот, излей ей свою душу, признайся в любви, а главное, объясни, что ухаживать за мужем и повелителем - высший долг женщины, и хоть ты можешь предложить ей лишь жалкое существование рабыни, она должна утешиться тем, что жизнь не вечна.
- Очень убедительно, - согласился Лафайет, осторожно вытаскивая пробку из бутылки. - Но мне почему-то казалось, это ты хочешь с ней познакомиться. - Он нахмурился, недоуменно глядя на Родольфо. - Или я что-то напутал?
- Клянусь небом, Ланцелот, ты прав! Это ведь я ее хочу. - Герцог бросил на Лафайета подозрительный взгляд. - Слишком смело с твоей стороны становиться между нами. Она без ума от меня, но стесняется признаться, и я намерен послать за ней чрезвычайного посла, который притащит ее за волосы, ласковую и воркующую.