- Спасибо, - сказал Лафайет. - Послушай, Стонруб, что ты знаешь о леди Андрагорре?
- Не больше других. Она - самая богатая и самая красивая леди на всем Меланже, а страсть герцога к ней горит как огонь в Чикаго.
- Ты слышал о чикагском пожаре?
- Конечно. Пивнушка. Сгорела на прошлой неделе. А что?
- Ладно, неважно. Ты говоришь?…
- Увы! Его светлости никогда не удается близко познакомиться с Ее светлостью.
- Почему?
Стонруб ухмыльнулся и игриво ткнул Лафайета локтем в бок.
- Потому что у нее есть другой. Это все знают.
- Другой?
O'Лири почувствовал, что его сердце подпрыгнуло до горла, ушло в пятки и вернулось на прежнее место.
Стонруб понизил голос до шепота:
- Герцог Родольфо ничего не знает, но он играет вторую скрипку после одного мошенника по имени Лоренцо Долговязый, или Ланцелот Счастливчик - точно не помню, как его зовут.
- Лоренцо Долговязый? - прохрипел O'Лири, морщась от боли и глядя, как добист снимает с него колодки.
- Если верить официальному сообщению, миледи отправилась навестить свою тетку-старушку и ее двенадцать кошек, - доверительно сообщил Стонруб. - Но между нами говоря, ходят слухи, что леди Андрагорра уехала в Закличарье и намерена провести медовый месяц в охотничьей избушке.
- М-медовый месяц?
- Да. Пойдем, друг. Отведу тебя к служанке, а дальше - ее забота.
Когда Лафайета, принявшего ванну, прекрасно накормленного и одетого по последней моде, ввели в кабинет, герцог Родольфо сидел в мягком кожаном кресле за небольшим столиком, уставленном бутылками, фужерами и рюмками.
- Садись, Ланцелот, - сказал он, явно заставляя себя разговаривать дружеским тоном. - Бокал вина? Сигару?
- Благодарю. - Со вздохом облегчения Лафайет опустился в кресло и зевнул, рискуя вывихнуть челюсть. - Прошу прощенья, - извинился он и на всякий случай добавил: - Привык ложиться рано. И кстати, мое имя - Лафайет.
- Хорошо пообедал?
- Немного мешали девушки, которые вшестером терли мне спину, накладывали пластырь на ссадины и массировали ушибы. Но я ценю твою доброту.
- Превосходно. А теперь поговорим без обиняков. Какие у тебя… э-э-э… отношения с леди Андрагоррой?
- Отношения с леди Андрагоррой… - повторил Лафайет. -
Гм-мм… как тебе сказать… я - ее муж. Лицо герцога окаменело.
- Муж?! - голос его рубанул воздух, подобно падающему ножу гильотины.
- Троюродный муж, - торопливо поправился Лафайет. - Мы почти незнакомы.
- Миледи никогда не была замужем, - чеканя каждое слово, сообщил Родольфо. Он потянулся за бутылкой виски, налил себе на два пальца и опрокинул рюмку одним глотком. - К тому же она разведена.
- Очаровательная девушка, - все так же торопливо продолжал Лафайет. - Веселая, жизнерадостная…
- Меня не интересуют интимные подробности, - перебил Родольфо и закусил нижнюю губу. - Капитан Пифпаф доложил, что ты пытался заговорить с ней на улице.
- Прекрасный человек, капитан Пифпаф, - радостно заявил Лафайет, довольный, что может переменить тему разговора. - И… э-э-э- очень настойчивый.
- Хотел бы я знать, чем ты оскорбил несравненную леди? Она тебя просто презирает.
- Все началось с хлопушки в постели, - охотно ответил Лафайет, но, увидев черную тучу, затмившую герцогское чело, мгновенно перестроился. - Хлопушка - это кошка, - объяснил он.
- Андрагорра вбила себе в голову, что будет с ней спать. А у меня от кошек аллергия, так что сам понимаешь, какие у нас были отношения.
- Ты хочешь сказать… что никогда… ни разу…
- Вот именно. - Лафайет отер потный лоб рукавом кружевной рубашки и налил себе большую рюмку виски.
- Считай, что тебе крупно повезло, Ланцелот, - сурово сказал Родольфо. - В противном случае я вынужден был бы немедленно отрубить тебе голову.
- Меня зовут Лафайет. И давай не будем начинать все сначала, - ответил O'Лири, переводя дух после крепкого виски. - Ты хотел поговорить со мной, как джентльмен с джентльменом. Я тебя слушаю.
Герцог забарабанил пальцами по столу.
- Дело в том, что я испытываю чувство привязанности к данной леди, - признался он. - Естественно, я предложил ей провести вместе отпуск. Не пожелав оправдать оказанного мною доверия, она отказалась, сославшись на то, что еще раньше договорилась навестить престарелую родственницу.
- Ну и что?
- Возможно, я излишне мнителен, но мне показалось, она разговаривала без должной страсти. - Герцог наполнил свою рюмку.
- А может, ты не в ее вкусе, - ответил Лафайет, следуя примеру герцога.
- Не в ее вкусе? Что ты имеешь в виду?
- Во-первых, ты ей в отцы годишься, - напомнил Лафайет.
- Не имеет значения.
- Для тебя. А во-вторых, только не обижайся, ты какой-то невеселый. Даф… леди Андрагорра любит порезвиться.
- Невеселый? Как я могу веселиться, обремененный государственными делами, измученный бессонницей, изжогой и отсутствием денег?
Герцог схватил бутылку за горлышко и наполнил рюмки до краев.
- Вот и я говорю. Твоя светлость. Сплошная работа и никаких развлечений делают Родольфо скучным.
- Сплошная работа и никаких… клянусь своими поджилками, сэр, неплохо сказано!
Они чокнулись. Герцог задумчиво облизнул губы.