- С какой стати я потерял полночи, пытаясь перепить Родольфо, в то время как леди Андрагорра уезжала все дальше и дальше? - простонал он. - И если на то пошло, какое мне дело до леди Андрагорры? Она меня презирает, если верить Руди, и чего доброго, прикажет высечь кнутами в благодарность за все мои мучения. А что делать? Не могу же я допустить, чтобы ее облапошил Лоренцо Долговязый. Или Ланцелот Счастливчик?
O'Лири приподнялся на стременах. Его руки, пальцы на ногах и мочки ушей онемели от холода. Когда же, наконец, он ее догонит? Следы выглядели не свежее, чем на берегу озера.
Лафайет пришпорил коня, переходя на галоп, пригнулся к холке, уклоняясь от больно стегающих сосновых ветвей, и за
первым же поворотом увидел большой темный предмет. Карета красного дерева неподвижно стояла, преграждая путь. Сорванная с петель дверца скрипела, раскачиваясь, от порывов ледяного ветра.
- Ого! - сказал O'Лири, резко подбирая поводья и чувствуя неожиданную сухость во рту. - Похоже, здесь поработали разбойники.
Он спрыгнул с лошади, поморщившись от головной боли, подошел к карете и заглянул внутрь. На обитом розовым бархатом сиденье лежал маленький кружевной платок. Лафайет поднял его и принюхался.
- Лунная Роза, - пробормотал он. - Любимые духи Дафны.
Никаких следов поблизости не было. И лошади, и отряд сопровождения как сквозь землю провалились; на дороге валялась лишь одинокая шпора.
- Странно, что нет трупов, - задумчиво произнес Лафайет. - Наверное, солдаты струсили и сдались без борьбы.
Он совсем было собрался сесть в седло, чтобы продолжить поиски верхом, когда кусты зашевелились.
- Ни шагу вперед, или я заколю тебя, как цыпленка, предатель! - прогремел за его спиной угрожающий голос.
Хватаясь за эфес шпаги, Лафайет резко повернулся и увидел разъяренное усатое лицо и обнаженный клинок в нескольких дюймах от своего горла. Он и глазом не успел моргнуть, как его окружили вышедшие из-за кустов солдаты в желтых мундирах.
- Вернулся полюбоваться на свою работу? - Капитан ткнул шпагой в грудь Лафайета. - Решил прикарманить оставшиеся ценности? Сознавайся, жалкое отродье, где леди Андрагорра?
- Но я х-хотел задать в-вам тот же вопрос!
- Говори, или мои ребята разорвут тебя на мелкие кусочки голыми руками!
- Кто ее охранял: вы или я? - ответил Лафайет, постепенно справляясь с изумлением. - Почему вы удрали и оставили ее одну? Струсили?
- Ах вот как ты заговорил! А сам наверняка собираешься запросить выкуп за ее возвращение! - Острие шпаги проткнуло плащ, и Лафайет вскрикнул от бели. - Я тебе покажу выкуп, змея подколодная! Говори! Что ты сделал с прекраснейшей из женщин, которую когда- либо сопровождал наш эскадрон!
- Я - лицо официальное, - тяжело дыша, ответил O'Лири. - Посмотри на перстень.
- Не снимается, - доложил капрал. - Прикажете отрезать?
- Ты хочешь нас подкупить? - рявкнул капитан. - Такой безделушкой?
- Конечно, нет. Перстень принадлежит герцогу Родольфо. Но палец - мой. Будьте любезны, оставьте его в покое.
- Ну и нервы у этого мошенника, - восхищенно сказал сержант. - Свистнул любимый перстень нашего герцога, да еще хвастается.
- Я ничего не крал, а перстень получил из собственных рук Родольфо.
- Зарежем его, да и дело с концом, - предложил все тот же сержант. - Всем известно, что наш герцог и выеденного яйца никому не даст.
- Неужели мне не удастся вбить в ваши тупые головы, что я направлен сюда с важным поручением. Я…
- Каким поручением?
- Догнать леди Андрагорру и привезти ее…
- Вот ты и проговорился!
- Да, но я согласился только для виду, - ответил Лафайет, страстно мечтая, чтобы прошла головная боль, мешающая врать убедительно. - На самом деле я собирался отвезти ее в другое место…
- И задержался на месте преступления, негодяй! - воскликнул капитан. - Прекрасно. Эй, ребята, готовьте веревку. Повесить его, чтоб другим неповадно было!
- Подождите! - вскричал Лафайет. - Я сдаюсь. Похоже, вас не обманешь. Я… я все скажу.
- Вот это - другое дело. - Капитан ткнул его шпагой. - Говори!
- Э-э-э… - протянул Лафайет. - Право, не знаю с чего начать.
- Начни с того момента, когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, - предложил сержант.
- Хорошо. Когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, я-, гм-мм…
- Ты стукнул его по голове, - заявил сержант.
- Да. А затем… э-э-э…
- Затем, когда мы послали двух ребят выяснить, почему его так долго нет, ты и их пристукнул. Верно?
- Верно…
- А когда мы бросились на поиски, ты незаметно прокрался к карете и выкрал Ее светлость у Меньшика из- под носа.
- Кто из нас рассказывает, ты или я? - высокомерно осведомился O'Лири.
- Говори, где миледи?
- Понятия не имею. Я был слишком занят тем, что бил Уборнэя по голове и вертелся под носом у Меньшика.
- А откуда тебе, собственно, известны имена наших ребят? Заранее разнюхал, что к чему?
- Это не имеет отношения к делу, Кваква, - раздраженно сказал капитан. - Мы теряем время. Эй, ты, сознавайся, где миледи, или я сей момент сверну тебе шею!
- Она находится- в охотничьей избушке Лорендо Долговязого!
- Лоренцо Долговязого? А где это?
- В нескольких милях… никуда не сворачивая.