Он обошёл Фокса и протянул пострадавшему руку. Тот уставился на неё, как на капкан.
— Вот и молодец, — сказал Джайлз, давая тем Диксону понять, что руку нужно пожать. Но сам при этом продолжал сверлить Фокса испепеляющим взглядом.
— Итак, — Джайлз встал, — если главный инспектор Макьюэн ничего не желает добавить…
Макьюэн не желал, Стоддарт тоже. Только сообщила Бреку, что на улице их ждёт машина: разговор состоится на Фэттс-авеню.
Диксону и Холлу Джайлз велел вернуться к работе, напомнив, что на них висит нераскрытое дело. Фокс ждал ещё какого-нибудь гневного напутствия, но обошлось. Джайлз всем своим видом показывал, что
Фокс поскорее вышел из участка. Он гадал, будут ли новоиспечённые враги Диксон и Холл караулить его снаружи, чтобы отомстить. Но на улице он увидел Макьюэна. Тот стоял и заматывал свой кофейного цвета шарф.
— Чёртов идиот, — выдал Боб вместо приветствия.
— Ваша правда, сэр, — подтвердил Фокс и засунул руки в карманы. — Но дело здесь нечисто. Только не говорите, что сами не понимаете.
Макьюэн внимательно посмотрел на него и задумчиво кивнул.
— Это стало ясно ещё тогда, на допросе. — Фокс указал рукой на участок. — Помните, когда заместитель главного констебля сказал, что я был под лупой всю неделю? Значит, они установили наблюдение заранее — до того, как всё произошло. Я очень прошу вас, сэр, — Фокс стал прямо напротив своего босса, — если вы располагаете какой-то информацией, расскажите мне.
Макьюэн снова взглянул на него.
— Много я тебе не расскажу, потому что сам не знаю. — Он завязал шарф на узел.
— Осторожнее с шарфом, Боб, — предостерёг его Малькольм. — Если вы случайно себя задушите, они найдут способ и это повесить на меня.
— Ты сам виноват, Малькольм. Вмешиваешься в их расследование. Тебе велят прекратить, а ты лезешь ещё глубже.
— ОПК Грампиана установил за мной слежку до начала этого расследования и до того, как я нарушил приказ, — с напором повторил Фокс. — Вы можете узнать что-нибудь? — Он помолчал. — Учитывая сложившуюся ситуацию, я понимаю, что прошу о многом…
— Я уже надавил на пару рычагов…
Фокс посмотрел на него.
— Точно, а я и забыл, — сказал он, — у вас же есть друзья в грампианском уголовном отделе…
— Я, кажется, не раз говорил тебе, что друзей у меня нет нигде.
Фокс задумался:
— Предположим, в Абердине запахло палёным. Могли они пойти на упреждающий удар?
— Сомневаюсь. То дело ушло в Стратклайд, а не к нам. К тому же непонятно, почему тогда они взялись именно за тебя. Будь я на их месте, выбрал бы Тони Кая: у него более пёстрое прошлое.
Макьюэн помолчал:
— Ты будешь держаться от Брека подальше?
— Предпочёл бы не отвечать на этот вопрос, сэр.
Лицо Макьюэна потемнело.
— Похоже, его подставили. У парня нет и намёка на подобные наклонности.
— Как же тогда всплыло его имя?
— Кто-то воспользовался его кредиткой. — Фокс пожал плечами. — Поинтересуйтесь у сержанта Инглис, не мог ли кто-нибудь расплатиться карточкой Брека без его ведома. Только не посвящайте в это Гилкриста.
Макьюэн выпучил глаза:
— Почему?
— Чем меньше людей втянуто в это, тем лучше.
Макьюэн шаркнул ногой по асфальту.
— Можешь назвать хотя бы одну причину, чтобы мне так рисковать из-за тебя?
— Честно говоря — нет, сэр.
Макьюэн кивнул:
— Наконец-то я от тебя услышал это слово.
— Какое именно, сэр?
— «Честно». — Макьюэн развернулся и пошёл к машине.