Читаем Компромисс возможен полностью

Лунный свет серебрил поверхность реки, а легкий ветерок шевелил ветви плакучих. ив, склонившихся к самой воде. Гдето совсем близко соловей выводил свои чарующие трели, и Антония почувствовала, что постепенно успокаивается. Вдруг изза поворота реки до нее донесся тихий всплеск. Должно быть, рыба, подумала она и решила пройти немного дальше, к небольшой отмели, снять тапочки и походить по воде.

Ах, как хорошо, вздохнула она. Тина, застрявшая между пальцами, была прохладной. Луна зашла за облачко, и тут она услышала…

Всплеск… еще один… и еще… Наверно, выдра! Антония замерла. Но когда луна снова вышла изза тучки, она увидела человека, плывущего по течению на спине.

Антония замерла в ужасе - не хватало только, чтобы ктото из ее арендаторов увидел ее тут босиком и без провожатого.

Она было бросилась бежать, но в это мгновение человек в воде перевернулся и встал. Антония вздрогнула. Это был вовсе не арендатор. Это был лорд Эллингтон. Вода стекала по его волосам и голому телу.

Она видела, как он выходит из воды и идет вдоль берега.

Антония отвернулась, не зная, что делать: заговорить, бежать? Через минутудругую она услышала за спиной шаги.

- Антония? - Он стоял так близко, что она ощущала его дыхание.

Она резко обернулась и оказалась с Маркусом лицом к лицу. Он был в мокрых насквозь бриджах и рубашке.

- Сэр, это… неприлично!

- Я тоже так считаю. Антония, я просто шокирован. У вас что - привычка ходить на реку по ночам? Я совсем растерялся…

- Вы? Растерялись? Как вы смеете намекать, будто я за вами подсматривала?

Он был так близко, что она видела, как блестят его глаза.

- А разве не так? Тогда что вы делаете здесь, в такоето время?

- В доме душно, и я вышла прогуляться.

Как бывало и прежде, она слишком остро ощущала его близость. А он медленно оглядел ее с головы до белеющих в воде щиколоток босых ног, а потом прижал к себе. Девушка, не колеблясь, повиновалась, забыв обо всем на свете. Его холодные руки обнимали ее за плечи, мокрая рубашка прилипла к груди выше корсета. Она ничего не замечала - лишь бы поскорее почувствовать его губы. Его язык скользнул внутрь, возбуждая и мучая, пока она - сначала осторожно, робко - не ответила. Не прерывая поцелуя, Маркус поднял ее на руки. Она прижалась к нему, но не из боязни, что он ее уронит. Она хотела, чтобы этот поцелуй никогда не кончался.

Маркус отнес ее на высокий берег и осторожно опустил на траву.

- Антония, любимая… - хрипло бормотал он, срывая с себя прилипшую к телу рубашку.

Антония, глядя ему прямо в глаза, медленно провела пальцем по прохладной коже и вздрогнула.

Маркус застонал и снова прильнул к ее губам.

Неожиданно гдето совсем рядом запел соловей, но ей почудилось, что это скорее человеческий свист, подражавший соловьиному. Она попыталась оттолкнуть Маркуса, но он прижал ее к земле всей тяжестью своего тела.

Треск сучьев нарушил тишину. Маркус сел, вглядываясь в темные кусты. Потом встал, потянув за собой Антонию, и, толкнув ее себе за спину, окликнул:

- Кто здесь?

Девушка в панике озиралась, пытаясь найти место, где бы скрыться. Она надеялась, что тот, кто прячется в кустах, испугается и убежит.

- Я Джереми Блейк из РайЭндхолла! А кто, черт побери, вы, сэр, и что вы делаете во владениях моего дяди?

- Блейк! Это я. Решил немного поплавать и надеялся, что в такой час меня никто не увидит. Вы тоже хотите искупаться? Здесь очень хорошее дно. - Маркус говорил без всякого смущения, пресекая попытки Джереми заглянуть ему за спину.

- Нет… э… я… - замялся Джереми, вызванный из дома пением соловья. Он интересовался орнитологией, но решил не посвящать в свое увлечение дядюшку из боязни, что тот высмеет его за столь немужское занятие.

За спиной Маркуса мелькнуло чтото светлое, и Блейк понял, что лорд не один.

Вот, значит, что привело его светлость сюда ночью! Мистер Блейк не очень одобрял связи с деревенскими девушками, но принимать позу моралиста не собирался.

- Так бы прямо и сказали, Эллингтон, что я мешаю. Желаю спокойной ночи!

Он повернулся, чтобы уйти. У Антонии отлегло от сердца, и она вышла изза спины Маркуса, но в этот момент Джереми оглянулся. Она окаменела.

- Можете рассчитывать на мое молчание, милорд. Господи! Антония?…

<p>Глава одиннадцатая </p>

- Антония? - повторил с недоумением Джереми. Увидев себя его глазами - растрепанные волосы, мокрый подол платья, сбившийся на сторону корсет, - она была готова провалиться сквозь землю.

- Джереми… - начала Антония умоляющим тоном, пытаясь объяснить своему другу, как получилось, что она оказалась в столь компрометирующей ситуации.

Мистер Блейк, увидев ее искаженное болью лицо и уловив в голосе муку, тут же решил, что лорд Эллингтон собрался соблазнить молодую девушку. Он невольно сжал кулаки, и лишь прирожденное благоразумие удержало его от того, чтобы немедленно вызвать негодяя на дуэль. Скандал может повредить репутации мисс Дейн. Он сделал шаг вперед и, протянув Антонии руку, изрек громовым голосом:

- Сэр, я требую, чтобы вы объяснили мне, что делаете здесь с моей невестой!

Перейти на страницу:

Похожие книги