Антония не забыла того страшного момента, когда адвокат объяснил ей, как мало осталось от некогда огромного состояния семьи после уплаты долгов сэра Хэмфри. Но сейчас другого решения не было.
– У нас все по-другому, – уверила она Донну. – Отец, занимая, и не думал расплачиваться, а я не собираюсь занимать больше необходимого. Будем считать это вложением капитала, которое в конце концов обернется прибылью. Дай-ка мне справочник банков в Беркемстеде. Посмотрим, к кому мы можем обратиться.
– Надеюсь, ты не собираешься сама обращаться в банк? Это неприлично для леди, – встревожилась компаньонка. Может, они и находятся в стесненных обстоятельствах, но совершенно недопустимо, чтобы благородная девица появлялась в деловой конторе. – Напиши своему поверенному в делах.
– Нет, переписка с ним займет слишком много времени, а мы не можем себе это позволить. Я сама поеду в Беркемстед послезавтра, – не допускающим возражений тоном заявила Антония. – Я сейчас же напишу управляющему банком и назначу встречу. Джем отвезет письмо.
Мисс Доналдсон слишком хорошо знала характер своей воспитанницы, чтобы возражать.
– Ну, если ты настаиваешь… Все же мне это не нравится. Однако придется просмотреть твой гардероб – нельзя, чтобы в городе увидели, как мы бедны.
Антония стояла перед дверью банка, не решаясь войти. Несмотря на то что она храбрилась в присутствии Донны, она вовсе не чувствовала себя такой уж уверенной. Благородным дамам не полагалось заниматься делами, к тому же у нее не было ни необходимых знаний, ни опыта. Она отошла от дверей банка и стала прохаживаться по тротуару, который, к счастью, был немного приподнят над мостовой, размякшей от дождика, моросившего с самого утра. Даже погода ополчилась против нее!
Может быть, вернуться в гостиницу и выпить чашку кофе?.. Но тут часы на ратуше пробили одиннадцать – час, назначенный ей для встречи, – и Антония, сглотнув, взялась за дверной молоток. Клерк, открывший ей дверь, проводил ее в святая святых банка – кабинет банкира. Он был почтителен, но явно удивлен, что даму никто не сопровождает.
Девушка опасалась, что ей сразу же будет отказано, но банкир встретил ее вежливой улыбкой. Стараниями мисс Доналдсон платье Антонии и обшитый тесьмой жакет выглядели вполне прилично, а новое страусовое перо преобразило выходную шляпку. Расправив юбки, она улыбнулась в ответ с уверенностью, которой явно не чувствовала.
Мистер Петибридж был полным, седоватым джентльменом лет пятидесяти. Ободренная его манерами доброго дядюшки, она изложила суть своего дела, и, как ей показалось, весьма убедительно.
Двадцать минут спустя банкир проводил ее в приемную со словами:
– Вы должны меня понять, мисс Дейн… Я думаю, вы со мной согласитесь, что такая молодая леди, как вы, даже находясь в известных обстоятельствах, не должна заниматься запутанными делами. С моей стороны было бы безответственно поощрять ваше решение взять на себя столь большой долг, в то время как… – Тут банкир заметил в приемной еще одного посетителя. – Извините меня, мисс Дейн. Разрешите проводить вас до выхода. – Он стал подталкивать девушку к дверям, одновременно подобострастно кланяясь новому клиенту. – Доброе утро, милорд. Через минуту я к вашим услугам.
– Здравствуйте, Петибридж. Антония вздрогнула, услышав знакомый (низкий голос, но постаралась принять независимый вид. Она слегка наклонила голову в знак приветствия, пожалев, что не успела опустить вуаль.
– Мисс Дейн, доброе утро. Надеюсь, вы в добром здравии. Смею ли я узнать, удачно ли прошла ваша встреча с Петибриджем?
Вне всякого сомнения, дела самого лорда Эллингтона были в полном порядке. Не было и намека на того рассерженного человека в костюме для верховой езды, каким он был вчера. Под распахнутым плащом с пелериной были видны безупречного покроя сюртук и бриджи. Его до блеска начищенные сапоги каким-то чудом избежали соприкосновения с грязной мостовой – в отличие от забрызганных ботинок Антонии.
– Моя встреча не была удачной, – с горечью призналась она, – но вас этим не удивишь.
– Правда? Мне очень жаль. – Он пропустил колкость мимо ушей. – Не могу ли я чем-нибудь помочь? В отсутствие вашего поверенного вы, наверно, не сумели как следует объяснить моему другу Петибриджу все обстоятельства вашего дела.
Банкир, тут же уловивший намек его светлости, поспешно предложил обоим зайти в его кабинет.
– Прошу садиться, мисс Дейн. Позвольте мне еще раз изучить детали вашего дела. Лорд Эллингтон, несомненно, прав, считая, что у вас, совершенно понятно, нет опыта и вы, наверно, упустили какие-то существенные моменты.
– И я в этом уверена, – сухо сказала Антония, – потому что лорд Эллингтон никогда не ошибается.