Буква S – для рабов. Можно было объявить собственным рабом любого, кто тунеядствовал в вашем приходе больше трех дней, заклеймить ему лицо буквой S, после чего законно принуждать трудиться задаром.
Буква B – для богохульников.
Буква Т – для тунеядцев.
Буквы SL – для крамольников, то есть тех, кто открыто бросал вызов установленному порядку вещей либо подстрекал к восстанию против него.
Головня, пылающая в кузне, с раскаленной добела буквой V.
Метка на всю жизнь.
Вытрави или забей.
То ли поверхностность, то ли глубина:
– …и если кого-то называли легкодревесным, это означало, что он тряпка, – сказала я отцу. – Хорошее слово.
Я тихо рассказываю ему, вдыхая сквозь маску больничный воздух, про словарь, который как раз читаю.
– Им пользовались, в частности, бедняки, жулики и бродяги, иными словами, люди, вытесненные на обочину жизни в 1690-е годы, – рассказываю ему. – Фомка – отмычка, которой можно открыть любой замок. Ланспресадо – тот, кто регулярно ходит с кем-нибудь выпить, но никогда не берет с собой бумажник. (Я представила, как он над этим смеется.) Если тебе понравилось это слово, то понравятся и другие. Лордами называли уродов и калек, а сказочниками – слуг, которых нанимали для того, чтобы усыплять людей нелепыми россказнями. А еще так называли писателей.
Смех отца напоминает шторм, бушующий в нескольких саженях под поверхностью моря. Отец / не-отец лежит в постели. Теперь в безвирусные палаты пускали посетителей, но только с краткими визитами, с соблюдением социальной дистанции, в масках и перчатках. Он находился в каком-то зазоре между сознательным и бессознательным состоянием и так устал, что был не вполне с нами, как пояснила приставленная к нему медсестра Виола.
«Но он поймет, что вы здесь», – сказала она.
Так что я должна была с ним разговаривать.
«Расскажите ему что-нибудь», – сказала она.
Что еще я могла ему рассказать?
– Кроншнепы, на самом деле, появляются в одном из самых ранних известных нам английских стихотворений, – сказала я наудачу. – Например, в стихотворении тысячелетней давности, образце первой записанной поэзии на английском языке, есть пара строк, в которых, возможно, упоминается кроншнеп. Стихотворение повествует о человеке, находящемся за много миль от суши: он/она уже очень долго плывет на лодке по морю, и это что-то вроде молитвы о нашем одиночестве и выживании. Проходят одно за другим все времена года – точнее, лирический герой/героиня стихотворения проплывает в лодке через все времена года, при этом компанию ему/ей составляют лишь само море да морская живность. И знаешь, пап, что я обожаю в этом стихотворении? На самом деле герой/героиня совсем не один/одна, ведь я читаю и слышу стихотворение – ну, или ты, если это ты его читаешь. Разговор с кем-то или чем-то безгласным – тоже разговор.
К тому же… в смысле, представь: мы в далеком будущем все еще читаем это стихотворение, я сижу здесь и рассказываю тебе об этом стихотворении более тысячи лет спустя. Меня охватывает крайнее удивление, только подумаю, насколько
Мой отец – в открытом море.
Или это я была в открытом море?
– В общем, в морском воздухе носится веселье и
Я сидела, а мои произнесенные вслух слова опадали в больничном воздухе.
Пи… пи.
V значит «визит».
Он находился сейчас там, куда я не могла пробраться: во всех окнах было темно.
Или, возможно, это я была в темном месте, а он в каком-то светлом.
Но что за прекрасную беседу мы вели – пожалуй, лучшую в жизни, ха-ха!
Он ведь рассмеется над этим, когда оклемается, а я расскажу ему обо всех своих разглагольствованиях, которые ему пришлось выслушать?
«Теперь я тебя уже не понимаю»
мне – в школе.
«Теперь я тебя уже совсем не понимаю»
мне – в университете.
Это ранило – ранит – в сердце.
Теперь я сидела на требуемом расстоянии от двери кладовки.