— Простите его великодушно, — кланяясь, сказал Атано. — Моя вина… мне так хотелось выйти в море, чтобы порыбачить всласть! Ведь вы самый удачливый рыбак на всём побережье. Всё это знают. А это вам… мой подарок.
С этими словами Атано достал из сумки небольшую кипарисовую шкатулку, украшенную искусной резьбой и бронзовыми гвоздиками. Когда он открыл её, Акару невольно ахнул — внутри, в специальных прорезах, торчали медные рыболовные крючки самых разных размеров.
Подарок и впрямь был богатый и, конечно же, пришёлся по душе старику, как Атано и уверял Даро. Для Акару лучшего отдыха, чем рыбная ловля на удочку, нельзя было придумать. А добычу жемчуга он считал тяжкой работой. Собственно говоря, так оно и было.
— Они сделаны мастерами Ортигии[20], — снисходительно объяснил Атано.
Даро был удивлён не меньше, чем дед. Он хорошо знал, что умельцы Ортигии делают действительно превосходные крючки; они были очень прочными, не гнулись и не ломались, если попадалась какая-нибудь большая рыба — к примеру, аурата[21] или туно[22].
— Вижу, вижу… — проворчал Акару. — Богатый подарок — крючки эти дорого стоят. Угодил старику… Это ты подсказал ему, как улестить меня? — Дед обернулся к Даро.
— Деда, чтоб мне не видать доброго улова — нет, не я! Просто Атано… очень тебя уважает.
Старик недоверчиво покачал головой, сокрушённо вздохнул и недовольно буркнул себе под нос:
— Окружили, негодники…
— Что ж, берём твоего друга с собой, — сказал он решительно. — Но с одним условием: ты, мальчик, будешь заниматься только рыбной ловлей!
Атано недоумённо вытаращился на старика и промямлил:
— Так я ведь иного и не ждал…
Дед остро глянул на внука и, поняв, что тот не проговорился, как он наказывал, многозначительно подмигнул ему. Он был доволен вдвойне: получил такой прекрасный подарок и Даро не подвёл его, не выболтал тайну. Впрочем, вскоре она будет раскрыта, ведь Атано глаза не закроешь, но Акару надеялся, что тот не настолько хорошо знает море, чтобы потом показать кому-нибудь заветное место, богатое на раковины-жемчужницы.
— Быстро завтракаем — и поднимаем парус! — сказал Акару.
Юноши поторопились пройти в просторный дворик без крыши внутри дома, где возле небольшого квадратного бассейна уже был накрыт стол. За дорогу они здорово проголодались, поэтому предложение старика было очень кстати.
Дом старого кибернетоса поражал великолепной отделкой. Акару, вечный морской скиталец, за долгие годы скопил много ценностей и на старости лет решил пожить в своё удовольствие и с комфортом. Стены его виллы радовали глаз великолепными росписями, в которых преобладали морские мотивы. Полы комнат и дно бассейна были мозаичными — из разноцветной гальки, на стройных темно-красных колоннах, окружавшие дворик, в верхней и нижней части золотом сияли полированные бронзовые обручи, в доме имелся водопровод и ванна, отделанная разноцветной фаянсовой плиткой, а в дворике стояли огромные расписные вазы, в которых росли цветы.
— Что нам сегодня приготовил мой верный слуга? — задал риторический вопрос Акару. — Конечно же туно, зажаренный на вертеле!
Он мог бы этого и не говорить. Аромат жареной рыбы, едва они вошли в дом, ударил в нос Даро с такой силой, что он даже зажмурился от удовольствия. Дед был ещё тем гурманом, любил всё самое лучшее, нередко экзотическое, а слуга деда, которого звали Киро, был великим мастером по части приготовления пищи. Прежде чем готовить рыбу, он набивал её живот различными пахучими травками, солил, а затем, поставив на огонь, поливал смесью вина, гранатового сока и каких-то специй. Рыбье мясо после этого совсем не пахло водорослями и имело отменный вкус.
Завтракали вчетвером; Киро тоже был приглашён за стол. Ему минуло всего тридцать лет, но переделок, в которых побывал слуга Акару, иному человеку хватило бы на долгую жизнь. Киро был моряком, не раз участвовал в сражениях, и однажды его пленили пираты-ахейцы. Ему повезло, что кибернетос пиратского корабля состоял в дружеских отношениях с Акару.
Как-то во время застолья, будучи в гостях у знакомого пирата на Эвбее, где находился крупнейший рынок рабов во всём Критском море (на тот момент ахеец выступал в роли благородного торговца), Акару отметил превосходное качество приготовления пищи, и морской разбойник немедленно представил ему своё бесценное «сокровище» — повара-раба, пленённого финикийца, моряка из Ханаана[23], или Страны Пурпура, как называли это богатое государство все мореплаватели.
Неизвестно, что больше понравилось кибернетосу, — поварское мастерство раба, его приятные манеры, в которых не было даже намёка на рабскую угодливость и приниженность, или умный взгляд больших чёрных глаз — но он немедленно взял, что называется, быка за рога. Акару напомнил разбойнику-ахейцу о старом долге, размер которого со временем значительно вырос. И потребовал возвратить его не товарами или медными слитками, которые заменяли деньги, а отдать ему взамен раба-финикийца.