Аббат Монреале расправил сгорбившиеся плечи и с вымученной улыбкой обернулся к Тейру. Лицо его было бледным, в складках усталости, кожа под глазами опухла от бессонницы. Тейр спал на соломе и каменном полу, чувствуя себя мучеником. Теперь он подумал, что Монреале вообще не смыкал глаз, и решил не жаловаться на неудобства своей постели.
- Вы поставили меня в тупик, малый. Ты и Фьяметта. И пока ни молитва, ни рассудок не подсказали мне, где выход. А потому я буду еще молиться, а также отыскивать для моего бедного измученного рассудка новые предпосылки для новых поисков. Но как ты видел, мои птицы ко мне не возвращаются.
- Они - магические лазутчики? - спросил Тейр. Зеркало теперь отражало только потолочные балки.
- Таково их назначение. И во всяком случае, их постигает судьба пойманных лазутчиков. - Аббат потер морщины, глубоко залегшие между его бровями. - Амброз, ты узнал человека в красном одеянии на башне?
- Нет, отче. А вы?
- Нет.., то есть чем-то он мне знаком. Но никакого имени в памяти у меня не всплывает. То ли я видел его в толпе, то ли очень давно. Что же, рано или поздно я припомню. Мои бедные голубки! - Он повернулся к Тейру. - Мне нужен более умелый лазутчик. Человек. Который сам вызвался бы. Такой, чье лицо никому в Монтефолье не известно.
Тейр посмотрел по сторонам. В келье не было никого, кроме них троих, и почему-то ему показалось, что аббат говорит это не для Амброза.
- Узнай: это опасно. Я пробовал не только птиц. И потерял одного из наших братьев.
Тейр сглотнул и сказал с усилием, так что его голос прозвучал в тихой келье неестественно громко:
- Отче, я тоже потерял брата. Что вы хотите, чтобы я сделал?
Монреале улыбнулся и хлопнул Тейра по плечу.
- Хорошо сказано! Да благословит тебя Бог, юноша. - Он откашлялся. - Нам известно, что подручные сеньора Ферранты разыскивают по всей Монтефолье людей, знающих металлы, а сам он объявил о награде, которую получит любой мастер литейщик, который теперь же явится к нему. Твой брат рассказывал о рудниках и плавильнях Бруинвальда. По-твоему, ты мог бы выдать себя за литейщика?
- Простого - да. Думаю, что выдавать себя за мастера мне долго не удалось бы.
- Сгодится и так. Я хочу, чтобы все было именно очень просто. Тебе надо только проникнуть в замок. И какую бы тебе ни поручили работу, высматривай укромные местечки, чтобы помещать там кое-какие мелкие предметы, которые я тебе дам. Там, где люди разговаривают. Там, где выставляются часовые, в обеденном зале. Если.., если ты сумеешь попасть в кабинет герцога или в любую другую комнату, которой сеньор Ферранте пользуется особенно часто, это было бы лучше всего. Если бы тебе удалось передать один из них герцогине Летиции.., ну, вряд ли простого литейщика допустят в башню, где заперты пленники. Но если сможешь, сделай!
- Но что это будут за предметы, отче?
- Это я должен обдумать и приготовить их. Сегодня ночью под защитой темноты и заклятия, которое я наложу, мы спустим тебя со стены. Стоит тебе отойти от монастыря, и вражеских солдат ты вряд ли встретишь. В Монтефолью постарайся войти, когда на заре откроют городские ворота.
- Зачем сеньору Ферранте нужны литейщики?
- Если бы я знал! Может быть, ты сумеешь разведать, э? Полагаю, он хочет привести в порядок пушки герцога Сандрино. Например, треснувшую бомбарду, которая разнесет бедный наш монастырь, если се починят. Более легкие пушки все с отрядом незаконнорожденного отпрыска Сандрино в Неаполе, а то бы очи уже долбили наши стены. Кто мог предвидеть, что сейчас неподходящее время отдавать войско внаем? Они ведь даже дальше отсюда, чем папские войска. Но Милан поддерживает мир, Венеции в этом году хватает забот с турками на Адриатике, и ей пока не до Монтефольи. Лозимо же предстояло связать себя с нами узами брака. Мне следовало бы... - Монреале умок, слепо глядя на тени того, что могло бы быть. - Ну что же! - Он стряхнул с себя мрачность. - Какая у тебя есть одежда, сын мой?
Тейр развел руками:
- Только та, что на мне. Свой вьюк я потерял вчера ночью за стеной.
- Хм! Может быть, брат Амброз подыщет тебе что-нибудь не столь.., деревенское у тех, кто нашел здесь убежище. Такую одежду, в которой ты больше походил бы на того, кого будешь изображать. Да, кстати... - Монреале помолчал. - Откуда у тебя это кольцо?
Тейр прикоснулся к маленькой львиной маске.
- Правду сказать, оно не мое, отче. Это кольцо мадонны Фьяметты.
- А! Это многое объясняет. - Лицо аббата просветлело. - Работа Просперо Бенефорте? Как я не догадался. Советую тебе оставить его у Фьяметты. Литейщики подобных колец не носят. Тебе не следует привлекать к себе внимание, ты понимаешь?
- Я не могу его снять, отче! - Ив доказательство Тейр подергал кольцо.
- Хм? - Монреале взял левую руку Тейра и нагнулся над ней, вглядываясь. По внутренней стороне его тонзуры щетинились отрастающие волосы, но ближе к макушке начиналась лысина, гладкая и блестящая. - А-а! Заклятие истинной любви мастера Клюни, бьюсь об заклад. - Он распрямился, улыбаясь. - И оно действует.