- Заклинание я нашла в одной из книг батюшки, Вложить его в кольцо было нетрудно. Как лить золото, я уже знала. И просто старалась во всем следовать правилам. И как будто ничего не вышло. Даже вспышки не было. Сначала я огорчилась, мне показалось, что я не сумела, потому что.., потому что Ури не надел его на палец. Я хотела подарить его ему.
- А! - сказал Монреале с внезапным интересом, но тут же замаскировал его откашливанием.
- Но потом оказалось, что его никто не может надеть. Тот солдат и вор - хозяин постоялого двора хотели завладеть им ради золота, но не смогли. - Она покосилась на Тейра. - А.., а оно действует, отче?
- Об этом мы поговорим позже. Так ты читала книги отца. С его разрешения?
- А.., э.., нет.
- Фьяметта, это грех непослушания.
- Вовсе нет. Он мне не запрещал. То есть.., я не спрашивала. Но потом я узнала, что он все время следил за мной и ничего не говорил, А это почти позволение, правда?
Тейр мог поклясться, что аббат Монреале сдержал улыбку, услышав этот логичный вывод, но его лицо сохранило суровость.
- Мастер Бенефорте не обращался ко мне за разрешением для тебя.
- Он собирался. Но последнее время был просто слишком занят солонкой, и Персеем, и всеми другими заказами. Но я уверена, он собирался.
Монреале снова поднял брови.
- Ну хорошо, - Фьяметта вздохнула. - Я не уверена. Но мы об этом говорили, правда, правда! Я его просила, уж не знаю сколько раз. Отец Монреале, я хочу стать магом! Я могу многое делать. Я знаю! Лучше, чем Тесео. Это несправедливо!
- Но и не одобрено, - сказал Монреале. - И не проверено надлежащим образом. Я видывал, как такая гордыня губила души, Фьяметта.
- Так дайте мне ваше одобрение! Батюшки нет, чтобы ходатайствовать за меня. И думается, я теперь могу просить за себя сама. Ведь больше некому. Я хочу стать хорошей, так помогите мне!
- Ты опережаешь меня, Фьяметта, - мягко сказал Монреале. - Прежде положены раскаяние, исповедь и епитимья. А потом отпущение грехов. А я еще даже не кончил мою проповедь о раскаянии.
Карие глаза Фьяметты загорелись предвкушением при этом проблеске юмора и поддержки за внешней строгостью Монреале. Она выпрямилась, чуть не запрыгав.
- Ах, поскорее наложите на меня епитимью, отче!
- Ты пойдешь к алтарю Пресвятой Девы в часовне и на коленях будешь молиться о ниспослании тебе терпения и смирения. Когда ты почувствуешь, что молитва твоя услышана, пойди вкуси полуденную трапезу, а затем возвращайся ко мне сюда. Мне немедленно нужен умелый помощник для брата Амброза, который утомлен не менее меня. Сегодня днем мне необходимо завершить кое-что перед вечерней.
- Какое-то заклятие? И вы позволите, чтобы я.., я помогала вам?!
- Да, дитя.
Она затанцевала вокруг аббата, а потом изо всех сил обняла, забыв про его сан. Он отстранил ее, невольно улыбнувшись.
- Но прежде ты должна укрепить свой дух в молитве, не забывай! И не требовать: «Матерь Божья, даруй мне терпение и даруй сейчас же!» - Но откуда вы знаете? - Глаза Фьяметты заискрились.
- Хм! Ну что же, полагаю, ты можешь попытаться. Кто я такой, чтобы судить, что сделает Богоматерь в неизреченной своей милости? Чем быстрее наградит она тебя терпением, тем скорее я смогу поручить тебе что-нибудь А, да! Еще одно, Я посылаю твоего друга Тейра по одному делу, и, боюсь, большое золотое кольцо на его руке будет слишком бросаться в глаза. Я могу его сиять с помощью небольшого заклинания, но ты можешь просто снять его пальцами.
- Но.., оно застряло. Я сама видела. Как же я его сниму, если Тейр не смог?
- Попросту говоря, ему этого не хочется.
- Нет, я правда старался, отче! - сказал Тейр.
- Я знаю. И когда не надо будет так торопиться, поговорю с тобой о структуре заклятия мастера Клюни.
Недоуменно хмурясь, Фьяметта повернулась к Тейру. Он послушно протянул к ней руку, и ее тонкие смуглые пальцы сомкнулись на львином кольце. Оно соскользнуло к ней в ладонь так легко, будто было смазано жиром.
Монреале протянул ей длинный ремешок:
- Советую, Фьяметта, носить его на шее, чтобы никто не видел. Пока не сможешь его вернуть. - Он посмотрел на нее загадочным взглядом.
Палец Тейра стал каким-то легким, холодным, опустевшим без его.., нет, ее кольца. Он потер чуть ноющее место, уже чувствуя, как ему недостает уверенности, которую дарило прикосновение к кольцу.
За дверью послышалось шарканье сандалий, в филенку осторожно постучал монах, а потом всунул голову в щель.
- Отче? Герольд сеньора Ферранте у ворот.
- Иду, иду! - Монреале махнул, чтобы он удалился. - Тейр, .днем отдыхай. Когда настанет время, я пошлю брата разбудить тебя. Фьяметта, жду тебя здесь после полуденной трапезы. Идите. - Он выпроводил их через кабинет в коридор, а сам задержался у стола с братом Амброзом. Тейр спустился следом за Фьяметтой по лестнице в прохладу галереи по сторонам двора. На залитой солнцем траве важно прохаживались голуби, тщетно поклевывая землю в поисках крошек.