«Дебора научила его игре в гляделки.
Он всегда проигрывал ей, начинал смеяться, если вдруг она корчила смешную рожицу или слезы заливали его глаза, и он отводил взгляд. Он не понимал смысла этой игры. Ему просто нравилось смотреть ей в глаза. Её красивое лицо, наливалось волшебным светом, перед тем как его глаза начинало нестерпимо щипать, и они наполнялись слезами. После этого глаза оставались красными еще минут пятнадцать.
Они гуляли по парку возле школы. Вдруг она повернулась к нему.
— Ты сильный человек? — спросила она.
— Отец говорит, что в крови Стоунов воды нет, — ответил Малкольм и улыбнулся.
— Проверим? — спросила она, усаживаясь на край скамейки.
Она указала ему на другой край скамьи. Малкольм сел, с любопытством смотря на подругу.
— Правила простые, — начала она. — Мы смотрим в глаза друг другу. Кто первый моргнет, тот проиграл, кто первым засмеется, тот проиграл, кто первым заплачет и отведет взгляд, тот проиграл.
— Подлые удары разрешены? — уточнил Малкольм.
— Нет, — удивилась она. — Какие удары?
— Ты сказала, кто первый заплачет, — сказал Малкольм. — Я не из плаксивых, но как-то мне попали мячом между пальцами ног. Было больно.
— Между какими пальцами ног? — не поняла Дебора.
— Между большими, — ответил Малкольм, смущенно.
Дебора улыбнулась шутке.
— Ты поймешь во время игры, — рассмеялась она, — и заплачешь, как девчонка, хотя я тебя не ударю.
Конечно, в тот раз он проиграл и много раз после.
Одну единственную игру они закончили вничью. Это случилось вечером перед ее отъездом. Он помнил, как защемило сердце. Она предложила сыграть в последний раз исказала, что он выиграет обязательно. Он не хотел этого. Когда она уже собиралась отвести взгляд, Малкольм быстро приблизился и поцеловал её.
Они закрыли глаза одновременно».
— Мистер Стоун! — раздалось над его ухом. — Вам нужно особое приглашение?
— Извините мастер Фархад.
Малкольм встал и низко поклонился. Старый ювелир едва склонил голову. Мало кто из молодых подмастерьев обладал манерами Малкольма. Низкий поклон старик воспринимал, как уважение к его таланту и возрасту.
Он смягчился.
— Есть определенная задержка, — сказал он. — Но думаю, я справлюсь.
— Мне некуда спешить, — ответил Малкольм. — Похоже, я здесь надолго.
— Мне тоже так кажется, — лукаво усмехнулся ювелир. — Пройдемте.
В комнате царил неизменный порядок, который Малкольм отметил в первый раз. Мастер пригласил мальчика к столу. Рядом с серебряной цепью лежал медальон в виде головы ящера.
— Потрясающе! Как живой.
— Да, — сказал ювелир. — Это ваш хранитель сна. Можете забрать его прямо сейчас.
Мастер Фархад нанизал медальон на цепь. Извиваясь, как живая змейка, цепь сама соединилась и стала цельной. Ювелир одной рукой передал ее мальчику. Малкольм взял украшение обеими руками и уже хотел повесить цепочку на шею через голову. Старый мастер остановил его.
— Приложи к сердцу и ничего не бойся.
Малкольм послушал совета. Он расстегнул рубашку и поднес цепь, зажатую в кулаке к сердцу. Мальчик разжал кулак, и цепь ожила, живая змейка, щекоча, обвила шею, медальон соскользнул с руки и повис на груди. Украшение холодило кожу, но вскоре металл нагрелся.