Читаем Князья Ада полностью

А значит, теперь он, скорее всего, может призывать их».

Эшер устремился обратно по лестнице. Позади по-прежнему раздавался заливистый хохот вампира. Мизуками дожидался наверху, прижавшись спиной к стене, – он внимательно вглядывался в темноту зала, едва разгоняемую светом фонаря, и лишь коротко оглянулся на выскочившего из подвала Джеймса.

– Бежим!

Не задавая лишних вопросов, Мизуками бесшумно подхватил фонарь и поспешил следом за Эшером через боковую комнату в центральный зал. Они выскочили во дворик – и в этот момент снова раздались выстрелы, но теперь уже совсем рядом. Стреляли с противоположного края двора – пули едва не угодили Джеймсу в лицо, расколов деревянный косяк двери.

Он заметил, как к чэньфаню бегут трое мужчин, и глаза одного из них по-кошачьи отражают свет фонаря. Метнувшись влево, Эшер выхватил револьвер и выстрелил в ответ. В это время Мизуками ногой выбил иссохшую деревянную дверь бокового здания и первым бросился внутрь. Эшер заскочил следом, и они вдвоём поспешили вверх по лестнице на закрытую террасу.

Ставни на втором этаже оказались закрыты изнутри, но не заперты. Эшер рывком распахнул одну из них, бросил оба фонаря на пол рядом и уволок Мизуками в дальний угол комнаты, к груде ширм и стульев, накрытых покрывалами от вездесущей зимней пыли.

Они едва успели добраться до укрытия, как с лестницы донёсся топот чужих ног. Спустя пару секунд преследователи достигли террасы и торопливо устремились к открытому окну. Эшер помнил, что оно выходило на узкий отрезок земли между стеной поместья и проливом, соединяющим Шичахай – длинную северную часть Остовов – с её южным соседом. Отсюда оставалось всего несколько сотен ярдов до того места, где яо-куэй – и полчища крыс – едва не прикончили Эшера, соответственно, он знал наверняка, как далеко отсюда вход в ближайший хутун.

– Гоу пи[50]! – выругался один из преследователей.

– Ты их видишь?

– Отыщите их, – холодно велел третий голос. – Отправляйтесь следом за ними.

– Мы не увидели, в какую сторону они побежали, Цзи Туань…

– Так спуститесь туда и выясните.

Преследователи направились обратно к лестнице. Когда один из них, тот самый Цзи Туань, оглянулся, Эшер заметил, как сверкнули его глаза, отражая свет луны. Вампир? Или такой же заражённый, как и те двое бедолаг, запертых в подвале, в чьи жилы влили кровь Иных с расчётом, что ими получится мысленно управлять и использовать в качестве непобедимых солдат, которые никогда не предадут и не потребуют никакого жалованья, кроме живой пищи… кто не отступит в безнадёжном бою и кого очень, очень сложно убить.

А что, если и то и другое?

Когда шаги на лестнице стихли, Эшер и Мизуками выбрались из укрытия и подошли к распахнутому окну, откуда лился мертвенный свет луны и задувал ледяной ветер, достаточно сильный, чтобы у Джеймса мигом защипало щёки, а кончик носа потерял всякую чувствительность.

Взглянув с террасы вниз, он увидел, как из переулка Великого Тигра на галечный берег озера выскочила группка мужчин. Там они разделились – кто-то устремился на север, кто-то – на юг. Под ногами у них громко хрустел лёд. Преследователи старались держаться вместе, с тревогой оглядываясь по сторонам.

Судя по всему, тот факт, что сын и племянник госпожи Цзо стали яо-куэй, ещё не означал, что остальных тварей удавалось контролировать хотя бы настолько, чтобы они не трогали головорезов клана.

Откуда-то снизу, с другого края двора, послышался гневный женский голос. Эшер на цыпочках пересёк комнату, чуть-чуть приоткрыл вторую ставню – и увидел, как госпожа Цзо, всё в том же расшитом платье-ципао из синего шёлка, отвешивает Цзи Туаню звонкую оплеуху.

– Кусок собачьего мяса!

– Мы поймаем их, тётушка.

– С твоим братом и моим сыном всё в порядке?

– Я как раз собирался спуститься и проверить.

– А с Ли?

– Тётушка, я… – Чжэнь Цзи Туань коснулся пальцами виска. Насколько сумел разглядеть Эшер, этот человек отличался довольно высоким для китайца ростом и был пострижен и одет на западный манер, в дорогое двубортное пальто американского образца.

– Я не всегда могу его услышать, – сознался Цзи Туань гораздо тише и куда менее уверенным тоном.

Ответом ему стала ещё одна оплеуха.

– Значит, старайся лучше, неблагодарный мальчишка!

– Я стараюсь.

– Сейчас это должно даваться проще.

– Однако же не даётся! Тётушка, я не думаю, что это была хорошая идея – заразить его кровью куэй. Что, если от этого он лишится разума так же, как в своё время Цзи-эр?..

– Мой сын всю жизнь не отличался умом, и ему не хватило воли сопротивляться безумию. К тому же тогда мы ещё не составили нужную смесь трав, позволяющую сохранять разум в целости. Цзи Фу вполне здоров…

– Цзи Фу вовсе не здоров! Цзи Фу тоже превращается в одну из этих тварей, сколько бы трав и лекарств мы ему ни давали! Когда я пытаюсь заглянуть в разум моего брата, я чувствую себя так, словно собираю воедино сгнивший труп, развалившийся на части…

Перейти на страницу:

Похожие книги