Читаем Кмелтский мед полностью

Сольвейн вдруг заметил, что другие барра вокруг бросили свои дела и внимательно слушают их разговор. Ни один из них не посмел бы вмешаться, но на их лицах читалось явное недовольство. Им тоже не нравилось, что Рунгар поглядывает на добычу свего воина. Кровь барра принадлежит его когоруну, но что он взял в бою — то его, и только его.

Эти взгляды придали Сольвейну уверенности в своей правоте.

— Благодарю, о когорун, — выпрямившись, сказал он как можно более ровно. — Однако я сам разберусь, что делать с моим пленником. Если мне понадобится твой милостивый совет, я непременно испрошу его.

Улыбка сбежала с красивого лица Рунгара. Щёки над тщательно уложенной бородой гневно заалели. Сольвейн внезапно заметил, словно впервые, что волосы когоруна чисты и бережно расчесаны, и три воинские косы лежат волосок к волоску. Их укладывают наложники-асторги… Эта мысль привела его в бешенство. Имея своё, как смеешь зариться на чужое, будь ты хоть когорун, хоть сам Огненный Драт?!

— Смотри, Сольвейн, как бы не взяли силой то, что отказываешься дать добром, — процедил Рунгар и широким шагом пошёл прочь.

Сольвейн вернулся в шатёр с тяжёлым сердцем. Он не верил, что когорун воплотит угрозу, и всё же отчаянно жалел, что показал ему Бьёрда. А кроме того, в одном Рунгар был прав: со дня на день должен появиться Гундард, забрать войско на корабли и уйти на юг… Найдётся ли там место для лишнего человека, или всех рабов велят отдать реке, чтобы не отягчать судно?

Сольвейн вдруг понял, что провёл последнюю неделю будто во сне. Он в самом деле редко выходил из шатра — подобной ненасытностью он отличался лишь в ранней юности, когда только взял Хьёдвиг и много часов подряд проводил с молодой женой в их новом доме. Но те времена прошли. Ныне Хьёдвиг, его суровая Хьёдвиг, раздалась в талии и отяжелела в бёдрах, мужа ночами принимала всё неохотнее и частенько ворчала, неужто ему мало молоденьких рабынь. Шла ли она в сравнение с этим юным, гибким, узким и горячим внутри телом? Сольвейн вновь вспомнил светлые глаза дикой кошки, восемнадцать зим назад введшей его в мир воинов, в мир любви и насилия. Почему он не взял её тогда с собой и не сделал своей женой? Он не помнил. Это было так давно, и столько других женщин и битв лежало между ним и нею.

Столько женщин — и один мальчик. Которого, Сольвейн понял вдруг, он не хотел лишаться — и не хотел ни с кем делить. Довольно того, что когда-то он не сумел сохранить ту, у которой были такие же глаза.

Бьёрд увидел, что он мрачен, и послал ему короткий вопросительный взгляд. Сольвейн задёрнул полог шатра, остановился и хмуро посмотрел на своего пленника. Взлохмаченные чёрные волосы падали на никогда не улыбавшееся лицо, голубые глаза напряжённо следили за Сольвейном… Этот зверёныш мог кинуться на него в любой миг. Сольвейн помнил, как он, даже будучи раненым и связанным, извивался в его руках в самый первый день. Почему он теперь молчалив и покорен? Внезапно эта мысль вызвала в Сольвейне не удовольствие, а раздражение. Он резко шагнул к Бьёрду и грубо толкнул его назад. Когда парень потерял равновесие, Сольвейн схватил его за ноги и дёрнул, переворачивая на живот. Бьёрд тревожно заёрзал, но не особенно воспротивился. Даже встал на четвереньки и приподнял зад, уже зная, что последует дальше.

Сольвейн посмотрел на его исполосованную рубцами спину и выругался. С силой ударил ладонью по подставленной ягодице — как в ту, первую ночь.

— Тупая скотина! Почему ты это делаешь? У тебя в руке только что был нож! А где он теперь? Ты и Рунгару так же подставишься, глупая кмелтская тварь?

Миг — и мальчишка взвился на ноги, будто его вытянули плетью. Крутанулся на месте — и вперил в Сольвейна взгляд дикой кошки. Тот самый взгляд! Его рёбра под повязкой, которую Сольвейн исправно менял дважды в день, ходили ходуном, будто ему было трудно дышать. Сольвейн почувствовал лёгкое замешательство. Неужели сам его голос так разъярил парня? Но почему?

Бьёрд запутал его ещё больше, кинувшись не на него, а к выходу, будто запоздало вспомнил, что надо бы попытаться бежать. Сольвейн поймал его в прыжке, перехватил за пояс и бросил обратно. Раздражение прошло, как не бывало, теперь он чувствовал усталость и тревогу.

— Рунгар хочет тебя, — сказал он, глядя на Бьёрда сверху вниз. Тот сидел там, где упал, не пытаясь подняться и сжигая Сольвейна взглядом. — Но он тебя не получит. Я не знаю, чего хочешь ты сам, Бьёрд, и… мне всё равно. Но он не получит тебя, пока я жив. — Он помолчал, потом добавил: — Сегодня ночью я не стану тебя связывать.

К тому времени совсем стемнело. Сольвейн вышел из шатра, чтобы его собратьям, слышавшим их с Рунгаром разговор, не показалось, что он трусит. С нарочитым спокойствием обменявшись несколькими словами с теми, кто сидел неподалёку, Сольвейн приподнял полог шатра.

— Бьёрд! Сюда!

Мальчишка пристально посмотрел на него. Потом, поколебавшись, встал — и пошёл к двери. У самого выхода Сольвейн остановил его, снял со своих плеч плащ и бросил мальчишке.

— Прикройся.

Перейти на страницу:

Похожие книги