Читаем Клык и коготь полностью

Следующим утром они скромно позавтракали половинкой бычьего бока, поделив ее на троих взрослых и двух малышей. Селендре казалось немного странным питаться вместе с детьми, поскольку вести себя за столом они не умели и норовили во время еды разбрасывать повсюду куски окровавленного мяса.

– Эймер может засушить остатки этого мяса сразу после завтрака, – сказала Фелин. – Дорогой, я тебе нужна?

Пенн оторвался от своего куска мяса.

– Что? Да, я думал, что ты сможешь пойти со мной проведать семью Саутгейтов. Один из их детей захворал и либо должен поправиться к этому времени, либо будет нуждаться в помощи, чтобы покинуть этот мир.

– Да, дорогой, – сказала Фелин и сделала гримаску в сторону Селендры, чтобы показать, что их полеты должны будут подождать до другого дня. Селендра приняла это с легким вздохом, но, после того, как брат с женой отбыли, а она пыталась управиться с малышами, Эймер преподнесла ей сюрприз, введя Шера.

– Благородный Бенанди, – провозгласила она.

Поскольку маленький Герин в это время сидел на спине у Селендры, она не могла двинуться, боясь его стряхнуть. Однако в тот момент, когда дети увидели Шера, они рванулись к нему, требуя пресервов, подарков и историй.

– Я не вас пришел повидать сегодня, маленькие монстры, а вашу тетушку, – сказал Шер, отгоняя их, но так, что было понятно, что для них это привычная игра, в которой он разрешает им победить. Так что, когда он, извиняясь, повернулся к Селендре, на каждом плече у него торчало по драгонету, отчего Селендра не смогла сдержать смех. Он был настолько больше малышей, что они выглядели на нем как декоративные фигурки.

– Доброе утро, Благородный Бенанди, – сказала она и поклонилась.

Шер рассмеялся.

– Зови меня Шер, пожалуйста. Фелин и Пенн так меня зовут, было бы абсурдно, если бы ты называла меня иначе.

Облепленный детьми, – Вонтас еще и победно размахивал когтем, – Шер не представлял опасности для Селендры. Кроме того, он ей нравился. Мать его была ужасна, с этим приходилось мириться, но он сам был вежливым и внимательным. Он любил ее отца. К тому же она поняла со слов Фелин, что он должен вот-вот жениться.

– Очень хорошо, – сказала она, – тогда доброе утро, Благородный Шер. Должна вас огорчить, Фелин ушла с моим братом навестить больного в фермерской семье.

– Моя мать сказала бы, что мой долг – пойти с ними, – сказал Шер. – Но мне не до того, потому что я обещал взять тебя полетать этим утром, а утро сегодня прекрасное, ясное и свежее. – Он потянулся и пощекотал когтем брюшко Герина. Тот скорчился от хохота и перестал впиваться когтями в шкуру Шера.

Селендра уже заметила, каким прекрасным было утро до того, как ее надежды рухнули за завтраком. Теперь ее сердце опять воспрянуло.

– Вы уверены, что это будет прилично? – спросила она.

– Определенно, – ответил Шер, решив в этот момент не говорить матери, что Фелин их не сопровождает. – Найди няню, чтобы забрала этих маленьких разбойников, и отправляемся.

– Возьмите нас с собой! – затрубили драгонеты.

– Когда крылья отрастите, обязательно возьмем, – пообещал Шер. – А сейчас как вы полетите?

Все еще сомневаясь, но готовая поддаться искушению, Селендра позвала няню. Драгонетов увели. По пути они продолжали звать дядю Шера и тетю Сел.

– Они зовут вас дядей? – спросила она, когда они ступили на утес и щурились на солнце, настраивая веки на его яркость.

– Видишь ли, я им все равно что семья, – сказал он. – Я ходил вместе с Пенном в школу, а потом в Круг, а моя мать вырастила Фелин, так что мы все очень близки. Тебе просто придется влиться в эту семью, насколько сможешь.

Селендра понятия не имела, что Шер бо́льшую часть времени проводил вне Резиденции, так что все это звучало вполне разумно. Она застенчиво улыбнулась ему, довольная тем, что приобрела еще одного брата – и такого сговорчивого. Они взлетели и стали медленно подниматься, расширяя круги.

– Ну, хорошо, ты хочешь увидеть фермы и железную дорогу? Или ты предпочитаешь дикие места и горы? – спросил Шер.

– О, пожалуйста, дикие места, – сказала Селендра не задумываясь. – Когда до нее донесся смех Шера, она поспешила добавить: – Только потому, что все фермы с виду одинаковы, а каждое дикое место обладает собственной красотой.

– Ты права, – согласился Шер. – Мы еще сделаем из тебя охотницу, что бы твой брат ни говорил. В таком случае нам надо подняться выше, чтобы увеличить обзор. За один день всего не увидишь, но в другой раз я покажу тебе больше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера магического реализма

Дом в Порубежье
Дом в Порубежье

В глуши Западной Ирландии, на самом краю бездонной пропасти, возвышаются руины причудливого старинного особняка. Какую мрачную тайну скрывает дневник старого отшельника, найденный в этом доме на границе миров?..Солнце погасло, и ныне о днях света рассказывают легенды. Остатки человечества укрываются от порождений кошмаров в колоссальной металлической пирамиде, но конец их близок – слишком уж беспросветна ночь, окутавшая земли и души. И в эту тьму уходит одинокий воин – уходит на поиски той, которую он любил когда-то прежде… или полюбит когда-то в будущем…Моряк, культурист, фотограф, военный, писатель и поэт, один из самых ярких и самобытных авторов ранней фантастики, оказавший наибольшее влияние на творчество Г. Ф. Лавкрафта, высоко ценимый К. Э. Смитом, К. С. Льюисом, А. Дерлетом и Л. Картером и многими другими мастерами – все это Уильям Хоуп Ходжсон!

Уильям Хоуп Ходжсон

Морские приключения / Ужасы / Фэнтези

Похожие книги