Читаем Кентерберийские рассказы полностью

Молва в ломбардской разнеслась равнине,Что прибыл из Болоньи граф, а с нимСовместно молодая маркграфиняИ что их поезд окружен такимВеликолепным блеском неземным,Какого обыватели доселеВ своем краю еще не лицезрели.Все это подготовивший маркграфГризельду привести велел заране,И та явилась, боль свою поправ,Наперекор своей сердечной ране,Готовая любым из приказанийПокорствовать. Колени преклонив,Она благодарила за призыв,«Гризельда, — молвил он, — моей невесте,Что завтра будет здесь, хочу приемЯ оказать заслуженный по чести.К нему быть должен подготовлен домТак, чтобы всем гостям достались в немМеста достойные и непременноЧтоб были все обслужены отменно.Но у меня нет женщины такой,Которая б могла блюсти палаты.Хочу поэтому, чтобы тобойБразды правленья были в доме взяты.Ведь в нем хозяйничала ты когда-тоИ знаешь все. Хоть жалок твой наряд,Я, если мне поможешь, буду рад».«О господин, — Гризельда отвечала,—Я полагаю высшей из отрадВсю жизнь служить вам верно, как, бывало,Служила раньше — столько лет подряд.Мне никаких не надобно наград,Прошу лишь разрешить мне с той же силойЛюбить вас, господин мой, до могилы».И, так промолвивши, она тотчасПриготовлять столы, стелить постелиИ украшать палаты принялась;Прислугу собрала для этой целиИ торопила всех, чтобы успелиПыль подмести повсюду без помех,Сама работала прилежней всех.Часу в девятом прибыли со свитойГраф и детей державная чета.Народ глазел на поезд именитый,Чьи дивны были блеск и красота.И шепот тут пошел из уст в уста:«Хулить маркграфа было бы зазорно,—На смене жен он выгадал бесспорно.Красивей первой новая женаВо много раз да, кстати, и моложе;Детей прекрасных народит она,Маркграфского она достойней ложа».Брат девушки очаровал всех тоже.В конце концов народ решил, что правБыл в поведении своем маркграф.«О ветреная чернь! Душой невернойТы мечешься, предательства полна!К тому, что ново, ты падка безмерно,—Свое лицо меняешь, как луна.Твоим суждениям лишь грош цена.Глуп иль безумен человек, которыйВ них вздумал бы искать себе опоры».Так говорили те, кто поумней,А чернь стоять, глазея, продолжалаИ новой государыне своейВосторг свой громогласно выражала.Но до толпы теперь мне дела мало,—Пора к Гризельде перейти опятьИ об ее работе рассказать.Все, что для пира надобно, на славуГризельда подготовила вперед;Своей одежды грубой и дырявойНисколько не стесняясь, у воротОна невесту встретила и вотС улыбкой ласковой своей и милойОбратно в дом к работе поспешила.С таким приветливым лицом гостейУ входа в зал Гризельда принимала,Что в знании учтивости у нейНикто ошибки не нашел и малой.Наоборот, всех очень поражало,Что под нарядом, чей так жалок вид,Столь светлый и достойный дух сокрыт.Невесту юную введя в покои(С ней рядом шел ее прелестный брат),Гризельда им внимание такоеСумела оказать, что всякий радБыл посмотреть. Когда же все подрядУселись гости, Вальтер чрез минуткуЗа ней велел сходить и словно в шуткуЕе спросил: «Тебе моя женаКак нравится? Скажи мне откровенно».«Мой господин, — ответила она,—Клянусь, красавицы столь совершеннойДосель никто не видел во вселенной.Успеха всякого желаю ей.Пошли вам бог счастливых много дней!Лишь об одном прошу вас: испытаньюЖестокому ее не подвергать.Она такое нежное созданье,И, полагаю я, отец и матьЕе взрастили так, что не под статьСтраданье ей, с которым может сжитьсяВоспитанная в нищете девица».Когда маркграф увидел, как полнаОна несокрушимого смиренья,Взглянул в глаза, прозрачные до дна,Не омраченные притворства тенью,И вспомнил, как она все униженьяБезропотно сносила день за днем,К ней сострадание проснулось в нем.«Моя Гризельда, — молвил он, — довольно!Ты чашу горя выпила до дна.Достаточно тебя терзал я больно;Подобных мук из женщин ни однаНе испытала. Милая жена!Какой ты клад, отныне буду знать я».И он Гризельду заключил в объятья.Она, еще не отойдя от мук,Стояла, слов его не понимая,Как будто ото сна восстала вдруг,Объята изумлением без края.«Клянусь Христом, Гризельда дорогая,—Сказал маркграф, — супруга ты моя;Свидетель бог, другой не знаю я.Вот дочь твоя, — считала ты напрасноЕе моей невестой и женой.А этот мальчик, юный и прекрасный,—Твой сын, Гризельда, и наследник мой.Поверь мне, оба рождены тобой.Я их взрастил в Болонье, у графиниДа Панико. Прими обоих ныне.Пускай меня не обвиняют в том,Что поступал я дико и жестоко.Нет, не жестокостью я был ведом,А лишь стремлением познать глубоко,Каков твой нрав и нет ли в нем порока.Детей не умертвил я, а, любя,Их воспитал, Гризельда, для тебя».Она, услышав это, вдруг упалаБез чувств, от радости почти больна.Потом, придя в себя, детей призвалаИ целовать их бросилась она.Из глаз ее соленая волнаСлез материнских полилась без края,Любимым детям лица орошая.Кто б мог свое волненье побороть,Внимая горькие рыданья эти?«О господин, воздай же вам господь,—Она промолвила, — за то, что детиОпять со мной. Теперь ничто на светеНе страшно мне. Раз вновь я вам мила,То даже в смерти я не вижу зла.О дорогие дети! Ваша матьСчитала, что гниете вы в могиле.Неправда это! Божья благодатьИ ваш отец вам жизни сохранили».Но тут ей снова силы изменили,Опять отхлынула от сердца кровь,И бедная без чувств упала вновь.Своих детей она с такою силой,На землю падая, прижала вдруг,Что вырвать их едва возможно былоИз пораженных судорогой рук.Придворные, стоявшие вокруг,От состраданья плакали, не смеяК ней подойти, лицо склонить над нею.Словами, ласки полными, супругЕе старался исцелить от горя,Да и другие все к забвенью мукЕе нудили, государю вторя.И вот в себя пришла Гризельда вскоре.Отрадно было видеть, как маркграфК ней нежен был, опять ей мужем став.Когда нашли, что им вмешаться надо,Ее в покои дамы увелиИ, снявши там с нее тряпье, в наряды,Сверкающие златом, облекли.С короною и в платье до землиГризельда в зал вернулась, вся сияя,И поклонилась ей толпа людская.Дня тягостного светел был исход.Все пировали в честь Гризельды милойДо той поры, покуда небосводНочные не украсили светила.По мненью всех, торжественнее былоНа этом празднике и веселей,Чем в день, когда маркграф венчался с ней.В согласье добром и любя друг другаГодов немало прожили ониИ дочери своей нашли супруга,Чей род в краю был славен искони.К себе маркграф, чтобы в покое дниДожил старик, переселил и тестя,И прожил тот до смерти с ними вместе.Когда маркграф скончался, на престолВзошел их сын, который в браке тожеБыл счастлив (по стопам отца не шелИ не пытал свою жену он все же).Мы в век живем, на старый не похожий,—Слабей огонь в сердцах теперь горит,И потому мой автор говорит:Не для того, чтоб жены подражалиМоей Гризельде, дан о ней рассказ.В смиренье с ней сравнится ль кто? Едва ли.Нет, для того, чтобы любой из насБыл столь же стоек в испытанья час,Как и Гризельда, рассказал так яркоИ так возвышенно о ней Петрарка.Коль было столь велико у женыК супругу смертному долготерпенье,То богу мы тем более должныВсегда показывать свое смиренье.Лишь испытаниям, не искушеньюОн подвергает нас, — об этом самИаков пресвятой глаголет нам.Владыка вечный с целью испытаньяСтегает нас бичами грозных бедИ шлет нам часто тяжкие страданья.Узнать он хочет нашу волю? Нет,Он слабость нашу знал, когда на светЕще не появились мы. ЧудесныДеяния твои, отец небесный!Еще одно словечко, господа!Мы женщину, сравнимую по правуС Гризельдой, не отыщем никогда.Дней наших женщины — иного сплава;Немало меди к золоту их нраваПримешано. Ах, у таких монетУменья гнуться, не ломаясь, нет.Поэтому, а также ради честнойТкачихи батской и подобных ей(Пошли успехов им отец небесный!)Мне разрешите песенкой своейПотешить вас. Дела минувших днейСерьезные оставим. На прощаньеЯ песней вас развеселю. Вниманье!
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги