"What has befallen you?" he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service. | Он ахнул, увидя несомненные признаки моего усердия к службе. |
"Where did you thus swill yourself? | "Что это, сударь, с тобою сделалось?" - сказал он жалким голосом, "где ты это нагрузился? |
Oh! good heavens! such a misfortune never happened before." "Hold your tongue, old owl," I replied, stammering; "I am sure you are drunk. Go to bed, . . . but first help me to bed." | Ахти господи! отроду такого греха не бывало!" -Молчи, хрыч! - отвечал я ему, запинаясь; - ты верно пьян, пошел спать... и уложи меня. |
The next day I awoke with a bad headache. I only remembered confusedly the occurrences of the past evening. | На другой день я проснулся с головною болью, смутно припоминая себе вчерашние происшедствия. |
My meditations were broken by Sav?liitch, who came into my room with a cup of tea. | Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая. |
"You begin early making free, Petr' Andr?j?tch," he said to me, shaking his head. | "Рано, Петр Андреич", - сказал он мне, качая головою - "рано начинаешь гулять. |
"Well, where do you get it from? | И в кого ты пошел? |
It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards. We needn't talk of your mother; she has never touched a drop of anything since she was born, except 'kvass.'14 So whose fault is it? | Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу" в рот ничего не изволила брать. |
Whose but the confounded 'moussi?;' he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!" | А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын. И нужно было нанимать в дядьки басурмана, как будто у барина не стало и своих людей!" |
I was ashamed. | Мне было стыдно. |
I turned round and said to him - "Go away, Sav?liitch; I don't want any tea." | Я отвернулся и сказал ему: Поди вон, Савельич; я чаю не хочу. |
But it was impossible to quiet Sav?liitch when once he had begun to sermonize. | Но Савельича мудрено было унять, когда бывало примется за проповедь. |
"Do you see now, Petr' Andr?j?tch," said he, "what it is to commit follies? | "Вот видишь ли, Петр Андреич, каково подгуливать. |
You have a headache; you won't take anything. | И головке-то тяжело, и кушать-то не хочется. |
A man who gets drunk is good for nothing. Do take a little pickled cucumber with honey or half a glass of brandy to sober you. What do you think?" | Человек пьющий ни на что негоден... Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки Не прикажешь ли?" |
At this moment a little boy came in, who brought me a note from Zourine. | В это время мальчик вошел, и подал мне записку от И. И. Зурина. |
I unfolded it and read as follows:- | Я развернул ее и прочел следующие строки: |
"DEAR PETR' ANDR?J?TCH, "Oblige me by sending by bearer the hundred roubles you lost to me yesterday. | "Любезный Петр Андреевич, пожалуйста пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл. |