Sav?liitch looked at me with a deep expression of sorrow, and went to fetch my money. | Савельич поглядел на меня с глубокой горестью и пошел за моим долгом. |
I was sorry for the poor old man, but I wished to assert myself, and prove that I was not a child. | Мне было жаль бедного старика; но я хотел вырваться на волю и доказать, что уж я не ребенок. |
Zourine got his hundred roubles. | Деньги были доставлены Зурину. |
Sav?liitch was in haste to get me away from this unlucky inn; he came in telling me the horses were harnessed. | Савельич поспешил вывезти меня из проклятого трактира. Он явился с известием, что лошади готовы. |
I left Simbirsk with an uneasy conscience, and with some silent remorse, without taking leave of my instructor, whom I little thought I should ever see again. | С неспокойной совестию и с безмолвным раскаянием выехал я из Симбирска, не простясь с моим учителем и не думая с ним уже когда-нибудь увидеться. |
Chapter 2 The Guide. | ГЛАВА II. ВОЖАТЫЙ Сторона ль моя, сторонушка, Сторона незнакомая! Что не сам ли я на тебя зашел, Что не добрый ли да меня конь завез: Завезла меня, доброго молодца, Прытость, бодрость молодецкая, И хмелинушка кабацкая. Старинная песня |
My reflections during the journey were not very pleasant. | Дорожные размышления мои были не очень приятны. |
According to the value of money at that time, my loss was of some importance. | Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен. |
I could not but confess to myself that my conduct at the Simbirsk Inn had been most foolish, and I felt guilty toward Sav?liitch. All this worried me. | Я не мог не признаться в душе, что поведение мое в Симбирском трактире было глупо, и чувствовал себя виноватым перед Савельичем. все это меня мучило. |
The old man sat, in sulky silence, in the forepart of the sledge, with his face averted, every now and then giving a cross little cough. | Старик угрюмо сидел на облучке, отворотясь от меня, и молчал, изредка только покрякивая. |
I had firmly resolved to make peace with him, but I did not know how to begin. | Я непременно хотел с ним помириться, и не знал с чего начать. |
At last I said to him - | Наконец я сказал ему: |
"Look here, Sav?liitch, let us have done with all this; let us make peace." | "Ну, ну, Савельич! полно, помиримся, виноват; вижу сам, что виноват. Я вчера напроказил, а тебя напрасно обидел. Обещаюсь вперед вести себя умнее и слушаться тебя. Ну, не сердись; помиримся". |
"Oh! my little father, Petr' Andr?j?tch," he replied, with a deep sigh, | - Эх, батюшка Петр Андреич! - отвечал он с глубоким вздохом. |
"I am angry with myself; it is I who am to blame for everything. | - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. |
What possessed me to leave you alone in the inn? | Как мне было оставлять тебя одного в трактире! |
But what could I do; the devil would have it so, else why did it occur to me to go and see my gossip the deacon's wife, and thus it happened, as the proverb says, | Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумою. |