Suppose, for instance, you come to a little town; what are you to do? | В походе, например, придешь в местечко - чем прикажешь заняться? |
One cannot always find a Jew to afford one sport. | Ведь не все же бить жидов. |
In short, you must go to the inn and play billiards, and to play you must know how to play." | Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде; а для того надобно уметь играть!" |
These reasons completely convinced me, and with great ardour I began taking my lesson. | Я совершенно был убежден, и с большим прилежанием принялся за учение. |
Zourine encouraged me loudly; he was surprised at my rapid progress, and after a few lessons he proposed that we should play for money, were it only for a "groch" (two kopeks), not for the profit, but that we might not play for nothing, which, according to him, was a very bad habit. | Зурин громко ободрял меня, дивился моим быстрым успехам, и после нескольких уроков, предложил мне играть в деньги, по одному грошу, не для выигрыша, а так, чтоб только не играть даром, что, по его словам, самая скверная привычка. |
I agreed to this, and Zourine called for punch; then he advised me to taste it, always repeating that I must get accustomed to the service. "And what," said he, "would the service be without punch?" | Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать, повторяя, что к службе надобно мне привыкать; а без пуншу, что и служба! |
I followed his advice. | Я послушался его. |
We continued playing, and the more I sipped my glass, the bolder I became. | Между тем игра наша продолжалась. Чем чаще прихлебывал я от моего стакана, тем становился отважнее. |
My balls flew beyond the cushions. I got angry; I was impertinent to the marker who scored for us. I raised the stake; in short, I behaved like a little boy just set free from school. | Шары поминутно летали у меня через борт; я горячился, бранил маркера, который считал бог ведает как, час от часу умножал игру, словом - вел себя как мальчишка, вырвавшийся на волю. |
Thus the time passed very quickly. | Между тем время прошло незаметно. |
At last Zourine glanced at the clock, put down his cue, and told me I had lost a hundred roubles. | Зурин взглянул на часы, положил кий, и объявил мне, что я проиграл сто рублей. |
This disconcerted me very much; my money was in the hands of Sav?liitch. | Это меня немножко смутило. Деньги мои были у Савельича. |
I was beginning to mumble excuses, when Zourine said - | Я стал извиняться. Зурин меня прервал: "Помилуй! |
"But don't trouble yourself; I can wait, and now let us go to Arin?shka's." | Не изволь и беспокоиться. Я могу и подождать, а покаместь поедем к Аринушке". |
What could you expect? | Что прикажете? |
I finished my day as foolishly as I had begun it. | День я кончил так же беспутно, как и начал. |
We supped with this Arin?shka. | Мы отужинали у Аринушки. |
Zourine always filled up my glass, repeating that I must get accustomed to the service. | Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. |
Upon leaving the table I could scarcely stand. At midnight Zourine took me back to the inn. | Встав изо стола, я чуть держался на ногах; в полночь Зурин отвез меня в трактир. |
Sav?liitch came to meet us at the door. | Савельич встретил нас на крыльце. |