' I left the house and was taken to prison.' | Так-то: зашел к куме, да засел в тюрьме. |
What ill-luck! What ill-luck! | Беда да и только! |
How shall I appear again before my master and mistress? What will they say when they hear that their child is a drunkard and a gamester?" | Как покажусь я на глаза господам? что скажут они, как узнают, что дитя пьет и играет. |
To comfort poor Sav?liitch, I gave him my word of honour that in future I would not spend a single kopek without his consent. | Чтоб утешить бедного Савельича, я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одною копейкою. |
Gradually he calmed down, though he still grumbled from time to time, shaking his head - | Он мало-по-малу успокоился, хотя все еще изредка ворчал про себя, качая головою: |
"A hundred roubles, it is easy to talk!" | "Сто рублей! легко ли дело!" |
I was approaching my destination. | Я приближался к месту моего назначения. |
Around me stretched a wild and dreary desert, intersected by little hills and deep ravines. All was covered with snow. | Вокруг меня простирались печальные пустыни, пересеченные холмами и оврагами. все покрыто было снегом. |
The sun was setting. | Солнце садилось. |
My kibitka was following the narrow road, or rather the track, left by the sledges of the peasants. | Кибитка ехала по узкой дороге, или точнее по следу, проложенному крестьянскими санями. |
All at once my driver looked round, and addressing himself to me - | Вдруг ямщик стал посматривать в сторону, и наконец, сняв шапку, оборотился ко мне и сказал: |
"Sir," said he, taking off his cap, "will you not order me to turn back?" | "Барин, не прикажешь ли воротиться?" |
"Why?" | - Это зачем? |
"The weather is uncertain. There is already a little wind. Do you not see how it is blowing about the surface snow." | "Время ненадежно: ветер слегка подымается; -вишь, как он сметает порошу". |
"Well, what does that matter?" | - Что ж за беда! |
"And do you see what there is yonder?" The driver pointed east with his whip. | "А видишь там что?" (Ямщик указал кнутом на восток.) |
"I see nothing more than the white steppe and the clear sky." | - Я ничего не вижу, кроме белой степи да ясного неба. |
"There, there; look, that little cloud!" | "А вон - вон: это облачко". |
I did, in fact, perceive on the horizon a little white cloud which I had at first taken for a distant hill. | Я увидел в самом деле на краю неба белое облачко, которое принял было сперва за отдаленный холмик. |
My driver explained to me that this little cloud portended a "bourane." | Ямщик изъяснил мне, что облачко предвещало буран. |
I had heard of the snowstorms peculiar to these regions, and I knew of whole caravans having been sometimes buried in the tremendous drifts of snow. | Я слыхал о тамошних мятелях, и знал, что целые обозы бывали ими занесены. |