Читаем Как заполучить принцессу полностью

— Мисс Балфур! — Герцогиня подъехала к Лили, предварительно бросив на принца уничтожающий взгляд. — Мы поедем лесом, поскольку там дорога лучше. Поедем медленно, толчки будут причинять вам боль.

— Да, ваша светлость.

Вольф упорно оставался рядом с Лили.

— Я пойду рядом с мисс Балфур, на случай, если у нее завертится голова.

— Не «завертится», а «закружится», — хмыкнул Хантли, садясь на лошадь. — Не стоит беспокоиться, Вольфински. Я поеду рядом.

Вольф увидел мольбу в глазах Лили и, проглотив внезапно появившийся в горле горький ком, кивнул.

— Хорошо. Я завтра приеду узнать, что с вами, — сказал он, отступив от лошади девушки.

В последний раз посмотрев на него, она подстегнула лошадь. Герцогиня позволила ей и Хантли отъехать подальше, прежде чем обратилась к принцу:

— Я хотела бы поговорить с вами с глазу на глаз. Вынуждена уведомить вас, что после вчерашней маленькой сцены ваша бабушка стала нежеланной гостьей в моем замке.

— Я не осуждаю вас, ваша светлость. И все передам ей, когда вернусь домой.

— Не стоит. Сегодня днем я написала ей, хотя, думаю, вы ушли из дома прежде, чем она получила письмо. Как это ни неприятно, но вынуждена просить и вас воздержаться от визитов. Уверена, что после истории с вашей бабушкой вы и сами не захотите приехать.

— Я не…

— Нет-нет. Я все понимаю. Конечно, не можете же вы оскорбить бабушку.

— Понимаю, — процедил Вольф.

— Спасибо за понимание. — Герцогиня обратилась к Эмме: — Мисс Гордон, так мы едем?

Эмма упрямо вздернула подборок, глаза ее засверкали.

— Прошу прощения, ваша светлость, но я хотела бы, прежде чем пуститься в обратный путь, поговорить с принцем.

Герцогине такой оборот, похоже, не понравился.

— В таком случае оставьте лакея, — сухо сказала она. — Не позволю, чтобы обо мне говорили, будто я допускаю на своих праздниках всяческие неприличия.

— Да, ваша светлость.

— Увидимся в замке.

Герцогиня склонила голову перед Вольфом.

— Ваше высочество…

Она развернула лошадь и стала догонять остальных.

Лакей коснулся полей шляпы и отвел свою лошадь на несколько футов.

— Почему вы не возразили ей? — взорвалась Эмма, кулаки ее сжались, а лицо раскраснелось. — Она так несправедлива!

— У нее свои планы на Лили, а я — препятствие этим планам. Трудно винить ее за желание избавиться от меня и за обиду на мою бабушку. Поведение бабушки было недопустимым. И она, и герцогиня — женщины сильных характеров и неукротимой воли. Они неминуемо должны были сцепиться. Ирония заключается в том, что цель у обеих одна: удержать меня как можно дальше от Лили.

Эмма с любопытством уставилась на него.

— Вы не выглядите слишком уж безутешным из-за того, что вам отказали от дома.

— Я не намерен позволять ни той ни другой указывать мне, что делать и чего не делать.

— Вы либо обнаружили путь к счастью, либо просто безумны.

— Я безумен. Безумно влюблен. И это, Эмма, и есть счастье. Я не могу оставить Лили.

— Я уже заметила, — сухо обронила она и, увидев, что он приподнял брови, добавила: — Видела, как вы ее целовали.

Вольф покраснел. Собственная реакция его удивила. Господи боже, не юнец же он, чтобы смущаться из-за поцелуя!

— Если бы я не подоспела вовремя, герцогиня застала бы вас! Так что все к лучшему. Думаю, мы усыпили подозрения окружающих, если не считать ее светлости. Хантли, по крайней мере, уверен в невинности Лили. Что же до поцелуя… — Эмма лукаво улыбнулась. — Это дает мне надежду на то, что, возможно, она не отдаст сердце Хантли, как бы усердно он ни пытался ее добиться.

Вольф в свою очередь улыбнулся.

— Вам пора возвращаться, друг мой. — Он подошел к ней, обхватил за талию и легко посадил в седло. — В этой суматохе я забыл сказать, что Лили попросила меня встретиться с ней здесь, решив предупредить насчет того, что вы — опасная женщина. — Его улыбка стала еще шире.

— Странно, — хмыкнула Эмма. — Хантли все утро втолковывал мне, что вы — опасный мужчина.

— Значит, наш план сработал. Как идет ваша погоня за Хантли?

— О, так хорошо, как только можно ожидать.

Он мгновенно прищурился.

— Вы, надеюсь, сказали, что находите его привлекательным?

— Не совсем. — Ее лицо приобрело багровый оттенок. — Я… я просто не могу признаться в своих чувствах.

— Эмма, это необходимо. Вы же хотите, чтобы он увидел вас в ином свете. И должны сами навести его на эту мысль.

— Я пыталась! Действительно пыталась! Но не сумела найти слов, а он казался таким нетерпеливым!

Вольф схватил ее за руку.

— Попытайтесь еще раз! Если Лили и Хантли обручатся, мы горько пожалеем о том, что не были более дерзкими!

— Вы правы. — Теперь вид у Эммы был самый решительный. — Я попробую еще раз. А пока желаю удачи в попытках убедить герцогиню снова внести вас в список гостей.

— Спасибо. — Он отпустил ее руку и отступил. — Надеюсь, скоро увидимся в замке. А пока, поскольку Лили дня два пролежит в постели, Хантли будет свободен. Вряд ли вам захочется упустить такую возможность.

Эмма кивнула.

— Удачи, Вольф!

С этими словами она пустила лошадь в галоп. Лакей последовал за ней.

<p>Глава 16</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги