Читаем Как заполучить принцессу полностью

— Хочу повесить твою руку на перевязь, чтобы было легче ехать. — Он энергично встряхнул галстук.

Лили бесстыдно уставилась на его шею. Неужели у него мышцы повсюду? Как же он выглядит без одежды?

Наконец она спохватилась и поспешно отвела глаза.

Вольф разгладил полосу ткани.

— Подними руку, Мойя, и держи неподвижно, чтобы она не заболела еще больше, пока я стану завязывать узлы.

Она сделала, как он велел, и поморщилась от боли. Он быстро сделал перевязь, слегка задев ее шею, отчего она снова затрепетала. Закончив, он осторожно продел в перевязь ее руку.

— Лучше? — спросил он.

— Гораздо, — кивнула Лили.

— Прекрасно. Не особо изящно, но придется довольствоваться этим. — Он расправил сбившийся на запястье муслин. — Ты шьешь куда искуснее. Заштопала все чулки, которые я видел в твоей корзине?

— Да. И принялась за бальное платье из розового сарсенета. У миссис Кернесс хранился отрез, которого как раз хватит на платье.

— Бальное платье?

Лили показала на свою амазонку.

— Да. Я сшила это. Как и бо́льшую часть своей одежды.

Как следует рассмотрев амазонку, Вольф вскинул брови.

— У тебя огромный талант, Мойя. Но я почему-то не удивлен. Если ты хочешь что-то сделать, значит, найдешь способ этого добиться. Я уже успел узнать эту твою черту.

— Спасибо.

Она старалась не смотреть на его обнаженную шею, но не могла. Какая-то дикая, неукрощенная часть ее души требовала подняться на носочки и попробовать на вкус этот кусочек кожи. Ей достаточно будет лишь…

— Мойя, если будешь продолжать смотреть на меня так…

Лили вспыхнула.

— Простите, я только… Вольф, я пригласила вас сюда, желая поговорить кое о чем серьезном. — Пытаясь найти нужные слова, Лили облизнула губы. — Не знаю, сколько у нас времени до того момента, как обнаружат, что я пропала, и герцогиня пошлет людей на розыски, но должна сказать это сейчас. Насчет мисс Гордон.

Его глаза были полузакрыты, так что она не могла видеть их выражения.

— Ах да, — произнес он почти нежно. — Эмма. Мисс Гордон — очень интересная женщина.

Сердце Лили сжалось. Интересная? И что это значит?

— Вам, ваше высочество, следует знать, что она всеми силами пытается выйти замуж. Так сказал Хантли, — холодно заявила она.

— Так сказал Хантли?

— Да, он волнуется за нее. В отличие от меня. Я знаю вас как человека благородного.

— Но у него есть сомнения.

— Не могу говорить за графа. Но понимаю, что вы не привыкли к нашим обычаям, и не хочу, чтобы вы оказались впутанным во что-то такое, чего не ожидали.

— Мне не о чем тревожиться, — пожал плечами Вольф.

— Вольф, пожалуйста! — Лили схватила его за руку. — В нашей стране одна оплошность, одно нарушение этикета может кончиться женитьбой, которая вам вовсе не нужна. Постарайтесь никогда не оставаться наедине с Эммой.

— Но сейчас мы наедине с тобой…

— В поле, средь бела дня. И я сильно ушиблась. Кроме того, я отправлюсь в замок, пока никто меня не хватился.

— Так много предлогов, и все же я поцеловал тебя. — Его ухмылка была невероятно коварной.

— Вы неисправимы! — Лили с трудом сдержала довольную улыбку.

— Временами. Но не беспокойтесь насчет мисс Гордон. Она друг. У меня много друзей. — Лили почти расслабилась, когда он задумчиво добавил: — Все же она восхитительна. И очень умна.

Лили к своему ужасу обнаружила, что ее руки сжаты в кулаки, словно она собиралась кого-то поколотить. Хуже всего было то, что Эмма ей нравилась. Вернее, нравилась до того, как завязалась ее дружба с Вольфом.

Принц смотрел на нее, подняв брови, словно ожидая ответа, поэтому она изобразила учтивую улыбку.

— О да, она весьма приятная женщина.

Он кивнул.

— У нее великолепное чувство юмора и очень красивые глаза, не находишь?

— Вольф, нужно быть осторожным. Наши правила…

— Их слишком много. Я буду осторожен, но она прекрасная собеседница и стала моим другом. Если я не могу быть с тобой… — Он снова пожал плечами. — Для того чтобы проводить время, сойдет и она.

— Но есть и другие гости, чьим обществом можно наслаждаться. Возможно, лорд Макферсон? Или мистер Дэниелс?

— Пока что мисс Гордон развлекает меня достаточно.

Лили неожиданно рассердилась. Она представляла это свидание совсем другим. В ее мечтах не было никакого падения с ограды и уж точно не было признания в том, что Вольф считает мисс Гордон средоточием восторгов. Нет, в ее воображении он был потрясен искренним предупреждением Лили. Признавал, что втайне находил общество мисс Гордон утомительным, а потом объявлял, что больше не посмотрит в ее сторону.

Но, возможно, она не в силах рассуждать здраво. В конце концов, она старается проводить как можно больше времени с Хантли, так что вряд ли стоит ожидать, что столь страстный мужчина, как Вольф, будет тосковать в одиночестве.

И неожиданно ее сердце заболело еще сильнее, чем плечо.

— Что-то не так? — взгляд принца затуманила тревога. — Плечо болит?

Лили отступила и глянула в сторону мирно пасущейся лошади.

— Мне нужно ехать и попросить врача герцогини осмотреть мое плечо, хотя подозреваю, что он предложит положить лед.

Вольф мрачно нахмурился.

— Не доверяю вашим шотландским докторам. Все они шарлатаны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги