Читаем Как заполучить принцессу полностью

— Слушайте меня, старая фурия! Мой внук лучше вашей крестницы, а вы…

— Бабушка! — Вольф обнял старуху за талию и притянул к себе. — Вы слишком много выпили.

— Я всего лишь…

— Уже поздно, и нам пора возвращаться. Ваша светлость, прошу извинить нас за вспыльчивость моей бабушки.

Старуха открыла рот, но он сжал ее чуть сильнее. Это помогло. Она охнула от боли и промолчала.

— Все в порядке, — выдавила герцогиня ледяным тоном. — Некоторые люди категорически не умеют пить.

Вольф еще сильнее сжал талию бабушки, чтобы не дать ей ответить, и, наскоро поклонившись герцогине, повернулся к Лили. А когда встретил ее взгляд, в голове закружился миллион жарких и страстных слов. Но среди них не было ни одного, которое можно сказать в присутствии гостей.

Он надеялся, что она все прочтет в его глазах. А затем ему пришлось уйти, увлекая за собой бабушку.

<p>Глава 12</p>Из дневников герцогини Роксборо

«Меня в жизни так не оскорбляли. Явиться в мой дом и указывать мне, что делать! Я была готова удушить эту особу! Жаль, что принц увел ее, прежде чем я велела выкинуть ее за порог, как она того заслуживала.

Поделом ей, если я решу женить ее драгоценного внука на Лили! Жаль, что у него нет денег, потому что я просто мечтаю показать старой кляче, кто здесь главный!»

Тем временем в лесной чаще Владимир Арсов поковырял кочергой в камине и вернул ее на место, после чего с довольным видом объявил принцу:

— Огонь разведен. Камин тянет очень хорошо.

Вольф сидел за столом и на широком кожаном ремне, привязанном к спинке стула, точил большой нож.

— Ты, кажется, удивлен, что дымоход вообще работает. Слишком много слушаешь бабушку Наталью.

— Я не слушаю старых ведьм, — ухмыльнулся Владимир — широкоплечий великан с гривой густых каштановых волос и жутким шрамом, пересекавшим левую щеку и плечо: в шестнадцать лет его затянуло в молотилку, после чего он много дней был при смерти. Хотя он поправился, он больше не мог работать в поле, поскольку рука почти не действовала.

К счастью, его дядя, дворцовый конюх, привел Владимира на конюшню, решив посмотреть, будет ли от мальчишки польза. Даже в молодости у Арсова был властный вид, чему способствовал шрам на лице. Вскоре он сумел организовать работу молодых конюхов и их помощников так, что они действовали как эффективная, хорошо организованная машина. О лошадях еще никогда не заботились лучше, стойла еще никогда не были такими чистыми. Старший конюх был вне себя от восторга, и Арсову дали постоянную работу.

Вольф со временем узнал о блестящей работе Владимира, и когда зашел поздравить его с достижениями, с изумлением увидел, что конюх читает книгу переводов с греческого. В коротком разговоре выяснилось, что отец Арсова был гувернером в богатой семье, он передал сыновьям любовь к чтению и обучил их древним языкам.

Вольфу на тот момент исполнилось четырнадцать лет. Что-то в этом спокойном парне его привлекло, и он немедленно сделал Арсова своим личным слугой и капитаном своей охраны. Это было почти двадцать лет назад, и с тех пор Вольф ни разу не пожалел о своем решении.

— Старые ведьмы упрямы.

Вольф продолжал точить нож, но немного погодя ответил:

— Сегодня она пыталась наложить проклятие на мисс Балфур.

— Она всегда вспоминает о старых обычаях, когда раздражена или рассержена.

— Она должна привыкнуть к этому состоянию, потому что я взрослый мужчина и сам решу свою судьбу.

Арсов что-то проворчал в знак согласия.

— Может, следует с ней поговорить?

— Еще раз? Ни к чему хорошему это не приведет. — Вольф провел лезвием по ремню. — Я просил ее прийти и побеседовать со мной, но она не согласилась. Возможно, это к лучшему.

Арсов поднял брови.

— Вы злы на нее.

«Зол» — не то слово.

— Она вмешивается в то, во что вмешиваться не имеет права.

— Она часто так делает. — Арсов оглядел маленький коттедж. — Этот дом хорошо построен.

— Но не так комфортабелен, как замок, верно?

Владимир пожал плечами.

— Там для меня есть постель, а здесь — нет.

— Ты нашел бы ее слишком маленькой.

— Вполне возможно. — Он сел на стул напротив Вольфа и хлопнул себя по животу. — Я стал ленивым и жирным на вашей службе, мой принц.

— Похоже, что так. Кстати, дымоходы в замке действительно дымят настолько сильно, как жалуется бабушка?

— Гораздо меньше, чем в доме ее светлости в нашей стране. Но там это не слишком ее беспокоит, если вы об этом тревожитесь.

— Она старая женщина. Мне следует это помнить.

— Старая и упрямая. — Заметив удивленный взгляд Вольфа, Арсов добавил: — Хотя она была очень добра ко мне.

— Ложь.

Губы Владимира дернулись. Великая герцогиня едва его выносила, считая, что он не заслужил своей должности.

— Ваша бабушка утверждает, что этот коттедж недостоин принца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги