Читаем Как заполучить принцессу полностью

— Этого принца — достоин. — Вольф удовлетворенно огляделся. — Здесь тепло, уютно и не дует. Камин не дымит, черепичная крыша, двери и ставни починены: я счастлив здесь, Арсов. Счастливее, чем в каменной глыбе замка.

— Как скажете, ваше высочество. — Карие глаза Владимира весело блеснули. — Трудно найти счастье, если жить по принципам герцогини.

— Да. Ее счастье измеряется количеством присланных приглашений, а также комплиментов, сделанных ее украшениям.

— Таковы обычаи тех, кто в юности не мог похвастаться большим количествам украшений, ваше высочество. Такие люди привыкли считать, что блеск означает счастье.

Вольф задумчиво глянул на Арсова.

— Вы снова увлеклись Платоном.

Тот наклонил голову.

— И вам следует иногда его читать.

— Предпочитаю Юма.

— Ему тоже есть что сказать, — согласился Арсов. — Простите, ваше высочество, но я сбит с толку.

— Да?

— Вы хотите, чтобы эта женщина любила вас, а не ваши деньги. И все же деньги могут избавить ее семью от беды.

— Вы все-таки наслушались мою бабку.

— Нет, иначе употребил бы слова «безумие» и «абсурд».

— Верно, — хмыкнул Вольф.

— Если женщина предпочтет вас, забыв о долге перед своей семьей, разве это не докажет, что она не та, на которой стоит жениться?

Вольф положил нож на стол и отвязал ремень от стула.

— Это докажет, что она любит меня и доверяет настолько, чтобы знать: вместе мы найдем выход из любых трудностей.

Арсов кивнул и, поднявшись, потянулся.

— Нужно возвращаться. Ваша бабка наверняка устала после своих истерик и уже спит.

— Можешь надеяться. — Вольф сунул нож в спрятанные в сапоге ножны. — Если же нет, приглашаю лечь перед камином.

— Вполне возможно, — ухмыльнулся слуга и вышел.

Когда Вольф нанял Арсова, тот не умел завязывать галстуки и чистить сапоги. Но Вольфу было все равно. Владимир был предусмотрителен, аккуратен и умен. И не разочаровал принца, быстро обучившись всем обязанностям. Помогло и то, что Вольф не был франтом и мало заботился о том, как накрахмалены галстуки и сияют ли сапоги, как зеркала. Больше того, он насмехался над мужчинами, придававшими значение подобным пустякам.

Настоящих мужчин не волнуют их сапоги, разве что они помнят о том, что каблук должен быть достаточно высоким, чтобы можно было легко вставить ногу в стремя.

Вольф встал, осторожно выпрямился, стараясь не удариться головой о низкий потолок, и подошел к маленькому письменному столу, привезенному из замка. Хотя остальная мебель была взята из помещений для слуг, столик пришлось позаимствовать в одной из гостиных. Он был достаточно мал и прекрасно вписывался в столь ограниченное пространство.

Принц провел рукой по столешнице. Вещь слишком роскошная для коттеджа. Но очень полезная, с множеством ящичков, где можно хранить корреспонденцию.

Он глянул на письменный стол и поморщился, заметив, что полученные утром послания еще не распечатаны. Такого явления, как принц-бездельник, просто не существует: даже в путешествиях Вольф не мог забыть о своих обязанностях.

Он взял пакет и сломал печать, после чего сел, чтобы просмотреть послания, но, услышав тихий конский топот, подошел к окну. В просветах между деревьями мелькал красный плащ, который он очень хорошо знал.

Сердце Вольфа подпрыгнуло в груди. Широко улыбаясь, он выскочил из домика. Но на большой лошади сидела не Лили, а испуганная светловолосая служанка, которая сильно нервничала.

Он постарался ничем не выказать разочарования и вежливо спросил:

— Что вам угодно?

Девушка ахнула от неожиданности и стала шарить под плащом.

— О, вы в самом деле живете в коттедже! Я думала… — Залившись краской, она пробормотала: — Простите, ваше высочество, я всего лишь удивилась, вот и все. Мне велено передать вам это. — Она протянула письмо, запечатанное круглой печатью, причем воск был голубым.

Вольф впился глазами в завитки женского почерка. Лили! Может, она все-таки придет к нему!

Он сломал печать и развернул послание.

«Вольф, я должна поговорить с вами. Завтра встретимся на лугу у реки в три часа дня, и я все объясню.

Л.»

Его улыбка стала еще шире. Наконец Лили позвала его!

— Передайте хозяйке, что я приду и мне не помешают ни дождь, ни ветер, ни сам дьявол!

Выражение лица девушки смягчилось.

— Обязательно передам, ваше высочество.

Он сунул руку в карман, вытащил монету и отдал горничной.

— Похоже на золото. — Она удивленно уставилась на блестящий кружок.

— Так и есть.

— И правда! — Она осторожно опустила монету в карман. — Спасибо, ваше высочество!

— Не за что. На обратном пути будь осторожна. Не съезжай с главной дороги.

Он развернул ее лошадь и провожал глазами девушку, пока та не скрылась из виду. Затем похлопал себя по нагрудному карману, куда спрятал письмо, и торжествующе ухмыльнулся. Начало положено!

Чувствуя себя куда лучше, чем чувствовал всю неделю, он вернулся в коттедж.

<p>Глава 13</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги