А вот из четвертой части: «
потушил
керосинУвую
чадившую лампочку
» (4/9); Реплика Валета: «
С четырнадцатого
не вылазию из окоП
» (4/20); «
на широком размете
оленьих ро
г
» (4/60); «
среди большевиком
» (4/62); «
в глазах
замигали веселые
свЯтлЕчки
» (4/68); «
стонАЯ
от хох
ота
» (4/68); «
по подмостяХ
торопливо сводили лошадей
» (4/69) «
казачЬий
разъезд
» (4/77); «
завяВшие
… цветы
» (4/77); «
твердым,
обветрЕвшим
/?/ голосом
» (4/78; в издании «
обветрИвшим
», но правка не спасает);
«
две
равнозначУщих
стороны
»
(4/88); «
на
ступенЬчаПую
высоту
» (4/113); «
свое
оТДуловато
е масляное лицо
» (4/114; видимо, от слова «дуло») и вновь «
мясистость
оТДуловатых
щек
» (4/115); «
по наполЕНовски
дрыгая затянутыми в краги икрами
» (4/115; образовано от полена, а не от Наполеона); «
в угоду вр
агов
» (4/110; то есть «
в угоду врагам
»); «
примащиваясь
поудобнее
» (4/122; в издании выпущено); «
По нем ударили залпом
…
» (4/122; то есть «
по нему
»); «
– А ты думал мы
оПознались
?
» (4/126; вместо «
обознались
» – 3/22).
Чрезмерная концентрация описок и говорит о хроническом невнимании писца, не утруждающего себя тем, чтобы вдумываться в смысл копируемого им текста. Но подобных примеров – сотни и сотни, и потому это не просто описки, а свидетельства
глоттофофии –
паталогического страха перед, казалось бы, родным языком. Однако речь, как нам еще предстоит убедиться, не о родном, а о чужом Шолохову языке – экспроприированном, украденном вместе с чужой рукописью. Это ненавистный язык классового врага – язык казачества. Наконец, это язык того образованного в «
ниверситутах
» («
бла–а–родного
!») беляка-золотопогонника, чьей трофейной «полевой сумкой» в середине 1920-х столь лихо воспользовался косивший в Москве под казака юный «иногородний» пролетарий.
П
роиллюстрируем представления Шолохова о русском синтаксисе и (частично) о роли знаков препинания:
«
Шел мимо косорукий Алешка Горбатов <…> очень даже понятно за что жалует Степан свою бабА
» (1/49); «
Снег игольчатый и рыхлый падал гроздьями осыпая закутанную Аникушкину женА
» (2/40); «
лошади храпя и нюхаЮ воду
» (2/67). «
Пантелей Прокофьевич сунул ГригориЙ мерзлую руку
…» (2/84; надо «
Григорию
»); «…
пальцами дрожащими, измазанными в химические чернила
» (2/91); «
Воняло пригорелой сажей и погребныХ затхлым душком
» (3/24); «
Версты полторы от них виднелась деревушка
» (3/26); «
Расстояние разделявшИе их заметно сокращалось
» (3/47); «
Развернутые мадьярские
эскадроны отступали в беЗпорядке, уничтожаемые фланговым пулеметным огнем, преследуемыЙ казаками
» (3/69; впрочем, в последнем случае с запятыми все в порядке); «
холодная россыпь осенниЙ звезд
» (3/110).
Это не описки. Это свидетельства копирования, причем копирования самого примитивного: писец с таким трудом разбирает оригинал, что ему просто некогда думать о строении фразы. Он выхватывает текст шипками – по слову, по два, а порой и по одному слогу…. Одни и те же слова в «черновиках» написаны то правильно, то неправильно. И это не исключение, а шолоховская норма. Он пишет то с «ё», то без оного (системы нет), то на одной странице дважды «
из-под
» (2/40; так и на 4/41, 4/93), то «
из под
» (2/43, 2/67; 4/35).
И хотя роман наполнен диалогами, Шолохов почти никогда не пользуется таким знаком как двоеточие. (Но все же иногда механически его воспроизводит.)