Я подскочила, перевернув коробку с карандашами и рассыпав их по полу.
– Что такое? – спросил Гейл.
– Не может быть перемирия.
Я наклонилась, засовывая палочки темно-серого графита обратно в коробку и бормоча:
– Мы не можем вернуться.
– Я знаю. – Гейл сгреб горсть карандашей и постучал ими об пол, чтобы идеально выровнять в ряд.
– Что бы Пит ни говорил, он ошибается.
Дурацкие палочки не влезали в коробку, и я, раздражаясь, сломала несколько.
– Знаю. Давай сюда. Ты их ломаешь.
Он взял коробку из моих рук и снова уложил в нее стержни быстрыми четкими движениями.
– Он не знает, что они сделали с Двенадцатым. Если бы он видел, что было на месте… – начала я.
– Китнисс, я не спорю. Если бы я мог нажать на кнопку и убить каждого, кто работает на Капитолий, я бы это сделал. Без колебаний. – Он положил последний карандаш в коробку и захлопнул крышку. – Вопрос в том, что собираешься делать ты?
Диалекты
В прозе XIX века было принято передавать манеру речи рабов с помощью диалектов. Например, в романе Гарриет Бичер-Стоу «Сватовство священника» (The Minister’s Wooing) (1859) можно встретить примеры народного произношения.
В наше время на злоупотребление диалектом смотрят неодобрительно. Это значит, что читатели морщатся, а редакторы и агенты сердито хмурят лоб, когда встречают подобные строки в тексте.
Поэтому будьте осторожны с диалектами и используйте их только в тех случаях, когда это действительно необходимо
Этот прием применяется, как правило, в исторических романах. Автор пытается сообщить читателю, что персонаж говорит на языке своего времени, но в то же время не хочет усложнять процесс чтения. Проблему можно решить, если дать лишь небольшое представление об этом языке, а затем воздерживаться от использования диалекта и только напоминать о нем время от времени.
Это мастерски сделала Лиз Кертис Хиггс в книге «Вечный укор» (Thorn In My Heart)[22] – романе, действие которого происходит в Шотландии XVIII века. В одном из эпизодов персонаж по имени Джейми верхом на лошади сбился с пути. Он подъезжает к дому, и живущий там пастух выходит, чтобы с ним поздороваться.
– Куда путь держишь, малой? («D’ye ken whaur ye’re goin’, lad?»)
Джейми неопределенно махнул в сторону торфяников.
– На восток от Нью-Галловей, потом на юг вдоль берегов Кена.
Старик оглядел коня и всадника, приподняв брови.
– Это не тот путь, какой обычно выбирает знать.
Джейми только пожал плечами в знак согласия, надеясь отбить охоту и дальше задавать вопросы.
– Меня зовут Горди Бриггс, – поклонился пастух и кивнул в сторону дома. – Не хотите разделить со мной ужин? Только похлебка и ячменная каша, вряд ли вы привыкли есть такое, но…
Первая реплика здесь – пример чистого диалекта. Читателю сообщают о том, что говорящий – мужчина с сильным шотландским акцентом. Да, придется немного потрудиться, чтобы его понять, но если такое в тексте встречается нечасто, то это нормально. Хиггс дает возможность понять и прочувствовать, что это за диалект, а далее использует его гораздо меньше, лишь иногда вставляя слово в реплику как напоминание.
Вот мои рекомендации:
1. Решите, так ли нужен диалект в данном эпизоде.
2. Если да, то вперед – используйте его в первой реплике.
3. Дальше вводите его эпизодически только для того, чтобы напомнить читателям о манере речи героя.
Предыстория