LX. К даме, облаченной в траур
Сонет 2
Ох, был бы у меня смертельный враг —Недолго я придумывал бы месть!Пускай врагу досталось бы прочестьБезжалостный отказ в твоих очах.И враз мой враг поник бы и зачах —И никогда не смог бы вновь расцвесть!Никчемна пред тобой любая лесть,И шаг к тебе — к отчаянию шаг.Горгона — говорит античный миф —Окаменила, веки растворив,Не одного героя-молодца.Но твой куда губительнее взгляд:Он разом повергает в огнь и хладОкаменеть не властные сердца…LXI. К даме, облаченной в траур
Сонет 3
Чего желать? Какой в желаньях прок?Желать ли груды золотых монет?Иль жемчугов? Но я не алчен, нет…Родиться вновь пускай наступит срок!С тобою вместе пусть бы я возмогОпять родиться через много лет —Людьми! С тобою вместе, о мой свет,Мы сладили бы парусный челнок.И с утренней зари до первых звездПо тихим водам заповедных рекМы странствовали бы в грядущий век.Нам пели бы малиновка и дрозд…И ночью, в благодатной тишине,Мы были бы с тобой наедине.LXIII. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц{*}
Кто у змеи заимствовал язык?Чья зависть излила зловонный яд?Какой безмозглый, беспардонный быкБодать безвинных, безупречных рад?Тебе, как видно, дьявол — друг и брат!Ужели он вручил тебе стило?Скотина! Ты гнуснее во сто кратВсех извергов, что возлюбили зло!О, ты горазд на мерзости зело —Но позабыл о неизбежной мзде!Ужо заткну клинком тебе хайло —Лишь извести: когда сойтись, и где!Ты нежных дев порочил, стихоблуд,А мне — страдать за твой паскудный труд?Король Иаков I Стюарт (?)
(1566–1625)
Празднество в Пиблзе{*}