Оспорить Вяземского взялся и молодой Пушкин. В черновике письма, адресованного Вяземскому, от 4 ноября 1823 года сохранился большой фрагмент текста, который в это письмо не вошёл:
Да, пассаж о Крылове не перекочевал в отправленное письмо по причине того, что в нём Пушкин просил Вяземского написать предисловие к «Бахчисарайскому фонтану». Поэт резонно рассудил, что совмещение просьбы и критики суждений Вяземского вряд ли будет способствовать написанию предисловия к собственной поэме.
Черновик с антидмитриевской тирадой он использовал в следующем письме, написанном через четыре месяца. Правда, существенно сократил негативную оценку Дмитриева, но прибавил упрёк Вяземскому:
В это же самое время Пушкин вступает в полемику с А. А. Бестужевым, не соглашаясь с его статьёй «Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начале 1825 годов». Он опровергает мнение автора статьи: «у нас есть критика, а нет литературы» и именно Крылова наряду с Державиным считает доказательством существования русской литературы. А вот настоящей критики, по мнению Пушкина, у нас нет:
А тут ещё в Париже (в начале 1825 года) вышло любопытное издание басен Крылова: 86 оригинальных басен на русском языке и их стихотворные переложения на французский и итальянский. Трёхъязычному сборнику предпослано предисловие Лемонте. Довольно оперативно «Сын отечества» (1825. № 13 и 14) печатает перевод на русский язык этого предисловия, и, известно, им заинтересовался Пушкин.
Оно разочаровало его. Не столько качеством перевода, сколько своим содержанием. Он откликнулся на него статьёй «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова» в «Московском телеграфе». «Читаешь… статью, – писал Пушкин, – с невольной досадою, как иногда слушаешь разговор очень умного человека, который, будучи связан какими-то приличиями, слишком многого не договаривает и слишком часто отмалчивается». Задумывал ли тогда Пушкин дискуссию, но спор с Лемонте вылился, по сути, в спор о судьбе русского языка: