Читаем История Табасарана полностью

Поселение Гамах-гул находится на приречной террасе у реки Рапакчай. От него остались лишь развалины, сохранилось небольшое кладбище с 40 надмогильными плитами и надмогильное сооружение – «гюмбет», названный в народе как Гамах наквар. На кладбище проводились раскопки. Их вела группа, возглавляемая сотрудниками ИИЯЛ ДНЦ АН СССР антропологом Ю. М. Гаджиевым. Было установлено, что здесь захоронено 25 детей в возрасте от 10 до 15 лет и 15 взрослых. Четыре черепа пробиты ударами кинжала или топора. Могильные ямы сделаны в виде вытянутого четырехугольника глубиной 1,5–1,8 метра. Детские захоронения расположены на глубине не более 1 метра. Погребальная камера устроена не по мусульманскому обряду – сбоку могилы, а внизу на правой стороне. Это место обмазывалось специальным глиняным раствором. В детских захоронениях обнаружены бусы, ожерелья, кольца, бронзовые браслеты. Это также нетипично для мусульманских захоронений, так как ислам запрещает класть в могилу какие-либо предметы, помимо покойника, облаченного в саван. На кладбище есть надмогильные плиты с куфическими и полу-куфическими арабскими надписями. Большинство из них пострадало от времени и трудноразличимы. Хотя кладбище и заброшено, местные жители все же ходят сюда на поклонение. Объектами поклонения служат «гюмбет» над могилой какого-то святого, также дерево Гамах-пир Достопримечательности кладбища, относящегося к переходному этапу от язычества к мусульманству, на этом не исчерпываются. Есть здесь и «священный» камень – известняк-ракушечник, большая часть которого находится в земле. Этот камень («лизи-гван» – белый камень) служит объектом почитания, в особенности в период засухи. Чтобы вызвать дождь, жители окрестных сел проводили особый обряд. Группа взрослых и детей во главе с муллой направлялась к этому камню. С него топориком откалывали крошки, которые бережно собирались муллой в платок. Затем процессия отправлялась на речку, где мулла, встав на камень посреди реки, ссыпал каменные крошки в воду, читая при этом молитвы из Корана. Находящиеся на берегу дети бросали камешки реку, стараясь обрызгать находящихся на берегу и муллу. Участники обряда расходились по домам, веря, что дождь пойдет тотчас как только крошки «священного» камня достигнут моря.

<p>Табасаран</p>

Существует множество версий относительно происхождения племенного и географического названия Табар-сар-аран, в том числе и учитывающие его иранскую этимологию, однако все они малоубедительны, поскольку отталкиваются от этой формы как от исходной. А между тем во всех источниках, созданных до монгольского нашествия, зафиксирована лишь одна форма этого топонима, а именно – Табар-сар-ан. Впервые это название упоминается в числе персидских титулов, которые Хосров I Ануширван дал местных владетелям, а также ворот, «которые являются входами в ущелья горы ал-Кабк», контролируемыми различными племенами (Баб филаншах, Баб табарсараншах и др.).

(Хосров I Ануширван (перс. от пехл. anosag-ruwan – «с бессмертной душой»; 501–579) – шахиншах из династии Сасанидов, правивший Ираном с 531 до 579 года.)

Подтверждая сведения ал-Балазури, ал-Йа‘куби и других своих предшественников, Йакут ал-Хамави приводит идентичный материал, но со ссылкой на «книги персов». Табарсараном этот край называл и автор местной хроники Та’рих ал-Баб (начало XII в.), житель Дарбанда.

Безо всякого сомнения, Табар-сар-ан – искаженная форма названия Табар-сар-аран, засвидетельствованного во всех арабо-персидских источниках, но никак не наоборот, как считалось до сих пор. Под влиянием языка исконного населения этой местности срединный звук – р вследствие редукции выпал, и Табар-сар-аран превратился в Таба-сар-ан. В переводе с персидского языка форма множественного числа саран (мн. от сар «голова», «вершина», предводитель»; в пехлевийской транслитерации sl) означает «предводители войска», «военачальники».

В переводе с табасаранского языка форма единственного числа означает «один, единственный».

Еще одно значение сар – “избранник”; соответственно, в множественном числе это слово, возможно, отражает практику избрания местных военных предводителей, которая сохранялась вплоть до прихода арабов.

По этой причине Б.А.Дорн для термина табар предлагает только это значение – «гора». Таким образом, буквальный перевод названия табар-сар-ан в той форме, в которой оно засвидетельствовано в источниках – «предводители гор», «военачальники гор» и прибрежных равнин.

Табасаран – на табасаранском языке это страна горных вершин и хребтов (таб, тав) и приморских равнин (Арран-благодатная земля).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное