Читаем Исправленное издание. Приложение к роману «Harmonia cælestis» полностью

По мнению П., супруга К. виновата в своей беде сама. И. П. приглашает его на бридж, что тут же становится его очередным заданием. Кроме того, нужно спровоцировать М. К. и т. п.

8 июня 1961 года

[Снова весь алфавит.] В ходе разговора с К. был упомянут факт, известный мне и до этого, что Ж. С. до освобождения был «крупным игроком»; но теперь ему тоже приходится играть по мелочи, сказал К. и предложил подключить меня к партии, просто чтобы поупражняться. Игра в карты — уже задание, агент должен сказать Ж. С., что он мог бы перевести его книги на западные языки, предложить ему свою помощь. Вот где тотальная деконструкция. Все вокруг него рассыпается и теряет свой смысл.

6 июля 1961 года

Квартира Херцега. Значит, его уже приглашают на конспиративные квартиры. Тетя Д. рассказывает, что К. получила 5 лет, А. И. — 4, X. В. — 3. У меня сложилось впечатление, что строгость вынесенного приговора весьма удивила их. Здесь — из драматургических соображений — следовало бы заплакать, но мне уже не до того.

Агент посетил также квартиру М. К., чтобы поговорить с ним о матче Венгрия — Австрия, но К. не оказалось дома. Жена его рассказала, что он действительно был на матче — билет для него достал один из его племянников, сын — К. К. Вот и здесь четко видно, что доносчик вредит всегда, в любом случае. Казалось бы, совершенно нейтральная и пустая фраза, благонамеренный агент делает вид, будто сообщает им нечто, на самом же деле он водит этих кретинов за нос. Но посмотрите, что пишут кретины: Часть донесения, касающаяся М. К., имеет оперативную ценность. М. К.-младший был на матче с каким-то немцем или австрийцем, но его жена утаила это от Чанади. Данное обстоятельство делает подозрительными обстоятельства К. Вот и все (зато каковы стилистические перлы!).

Еще одна любопытная фразочка: Чанади ослабляет то обстоятельство, что в его присутствии люди воздерживаются от разговоров на политические темы. Это подозрительно, но проверить данное подозрение пока что не удалось.

Кроме того, агент докладывает, что его навестила Элеонора Шварценберг из Вены. Тетя Элли, отлично играла в шахматы. Она поинтересовалась, что мне известно о процессе по делу священников. (…) Я рассказал ей то, что известно из венгерских газет. — Она сообщила, что моя сестра хотела бы пригласить на лето одного из моих сыновей. Это обо мне, тысяча чертей и… вашу мать! Поездкой она осталась довольна (таможня, обслуживание, питание).

В читальный зал вошла импозантная дама, 10.41, лет шестидесяти пяти, то есть в 1961-м ей было лет 26. Вполне могла бывать в той самой компании, за которой следил агент. Кругом одни жертвы.

Наверное, это самозащита, но я все меньше отождествляю этого человека со своим отцом. Да поймут меня правильно: я вовсе не отрекаюсь от него, просто чувствую, как этот робот-стукач и мой Папочка начинают во мне раздваиваться. Это подсказывает мне моя рука, которая все реже пишет «мой отец» и все чаще — «агент». Душа и сердце (+ чувство стиля) ищут лазейки, им хочется выжить. [Теперь я снова вижу его целиком, нераздвоенным. Презрения к нему я не чувствую, хотя знаю, что презираю. Но чувствую я другое: сожаление, жалость, благодарность, сыновнюю любовь. Бедный Папочка — вот что я чувствую. Накатывают с., но я сдерживаюсь, этому я уже научился, нельзя же все время плакать.] <Нет, чувствую и презрение. Только чувства мои все больше атрофируются. Атрофируется личность моего отца. — Ну хватит… Дождемся конца. Которого нет.>

13 июля 1961 года

Перейти на страницу:

Все книги серии Современное европейское письмо: Венгрия

Harmonia cælestis
Harmonia cælestis

Книга Петера Эстерхази (р. 1950) «Harmonia cælestis» («Небесная гармония») для многих читателей стала настоящим сюрпризом. «712 страниц концентрированного наслаждения», «чудо невозможного» — такие оценки звучали в венгерской прессе. Эта книга — прежде всего об отце. Но если в первой ее части, где «отец» выступает как собирательный образ, господствует надысторический взгляд, «небесный» регистр, то во второй — земная конкретика. Взятые вместе, обе части романа — мистерия семьи, познавшей на протяжении веков рай и ад, высокие устремления и несчастья, обрушившиеся на одну из самых знаменитых венгерских фамилий. Книга в целом — плод художественной фантазии, содержащий и подлинные события из истории Европы и семейной истории Эстерхази последних четырехсот лет, грандиозный литературный опус, побуждающий к размышлениям о судьбах романа как жанра. Со времени его публикации (2000) роман был переведен на восемнадцать языков и неоднократно давал повод авторитетным литературным критикам упоминать имя автора как возможного претендента на Нобелевскую премию по литературе.

Петер Эстерхази

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги