Донья Беатрис (
Эй, Косме!
Косме. Я!
Донья Беатрис. Сюда поближе
Иди!
Косме. Мне хорошо и тут.
Донья Анхела. Но, Косме, что ты? Подойди же,
Приблизься, раз тебя зовут.
Боишься ты, признайся честно?
Косме. Как? Я? Испытанный храбрец?
Мне чувство страха неизвестно.
Донья Анхела. Ну, подойди же, наконец!
[Косме (
чести… (
Сеньоры, право, не из лести,
Тут уваженье, страха нет…
Я человек такого сорта, —
Не побоялся бы и черта,
Когда б он только был одет,
Как дама, в юбку и корсет.
Ведь все подобные ловушки —
Корсеты, банты, финтифлюшки —
Лукавый изобрел для дам
И ими пользуется сам.
Однажды в образе красотки
Явился к пастуху злой дух;
Ну, разговор тут был короткий, —
И сразу врезался пастух.
Когда ж он страстью насладился,
Венца желаний всех достиг,
Ему нечистый в тот же миг
В бесовском образе явился
И громким гласом возопил:
«Взгляни и ужаснись, несчастный,
Смотри, вот образ тот прекрасный,
Который был тебе так мил,
Вот с кем блаженство ты делил!
Дрожи, о грешник нечестивый!»
А мой пастух ему тогда:
«Подумаешь, что за беда!
Нет, призрак суетный и лживый,
Тебе меня не испугать,
Хоть завтра приходи опять
Ты в женском виде, буду ждать я,
Готовя пылкие объятья.
Запомни истину одну,
Что в женском виде, в женском платье
Полюбим мы и сатану».]
Донья Анхела. Но ободрись, возьми варенья,
А вот холодная вода.
Прошу, напейся, ведь всегда
Бывает жажда от волненья.
Косме. Я что-то не хочу воды
И не скрываю к ней вражды.
Донья Анхела. Нет, подкрепись хотя б немного.
Тебе ведь предстоит дорога
И несколько часов езды.
Косме. Куда ж?
Донья Анхела. Как будто постучали?..
Донья Беатрис. Стучат… Да, да, опять стучат!
Исабель. Стучат!.. Вот не было печали…
Донья Анхела. О ужас!.. Верно, это брат!
Сцена IX
Дон Луис, те же.
Дон Луис (
Донья Беатрис. Помогите, небеса!
Дон Луис (
Донья Анхела. Оба брата
Нынче точно сговорились…
Исабель. Вот попались-то!
Донья Беатрис. Я спрячусь. (
Исабель (
Косме. Иду!..
Донья Анхела. Что тебе здесь надо, брат?
Дон Луис. Надо горестью своей
Мне смутить чужое счастье.
У дверей портшез я видел, —
Значит, Беатрис вернулась,
Возвратился и Хуан.
Донья Анхела. Но чего же ты желаешь?
Дон Луис. У тебя я шум услышал
И пришел сюда узнать,
Что такое здесь творится.
Я хочу ее свиданью
С дон Хуаном помешать!
Беатрис, вы здесь?
Донья Беатрис (
Мне пришлось опять вернуться,
Все еще отец мой в гневе…
Дон Луис. Как вы обе смущены!..
Это что за угощенье?
Сладости, цветы, хрусталь?..
Донья Анхела. Что тебя здесь удивляет?
Если женщины одни,
Надо ж чем-нибудь развлечься.
Дон Луис. Ну, а это что за шум?
Донья Анхела (
Дон Луис. Без сомненья,
Кто-то здесь, но не Хуан:
Брат мой прятаться не стал бы. (
Горе! Думал я, безумец,
Помешать влюбленных встрече,
Ревность утолить свою,
Мне внушенную любовью,
Но я вижу, что придется
Нашу честь мне защищать.
Свет рассеет все сомненья
И откроет наш позор! (
Сцена X
Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы.
Донья Анхела. Беатрис, погибли мы!
Брат увидит Мануэля…
Донья Беатрис. Если тот в своем покое,
То напрасно ты боишься:
Шкаф не выдаст нашей тайны.
Донья Анхела. Да, но если Исабель
Дверь оставила открытой
Впопыхах – и брат узнает?..
Донья Беатрис. О, тебе искать спасенья
Можно будет только в бегстве.
Донья Анхела. К твоему отцу я кинусь,
К помощи его прибегну
Так, как он к моей прибегнул, —
Пусть меня он защитит.
Комната Дона Мануэля
Сцена XI
Исабель, Косме, Дон Мануэль, потом дон Луис.
Исабель (
Дон Мануэль. Вот снова
Кто-то в комнату вошел!
Выходит из шкафа дон Луис со свечой.
Дон Луис. Я мужчину видел ясно!
Смерть и ад!
Косме (
Дон Луис. Кто же сдвинул этот шкаф?
Косме. Только б он меня не видел…
Дай-ка я под стол залезу! (
Дон Мануэль (
шпагу. (
Дон Луис. Как?.. Дон Мануэль?
Дон Мануэль. Что вижу?
Дон Луис! Откуда вы?
Что такое происходит?
Косме (