Читаем Испанский театр. Пьесы полностью

Что озарять сияньем взора,

И греть, и жечь мне не дано.

Я – не рассвет и не Аврора,

Тем более не солнце я,

Что я должна во тьме скрываться,

Пока велит судьба моя

Мне света истины бояться.]

Я только женщина, и мне

В несчастье вы помочь сумели,

Я благодарность вам вдвойне

Готова оказать на деле.

Дон Мануэль. Где ж доказательства тому?

Нет, вправе я роптать, без спора.

Донья Анхела. Как? Вы – роптать? Но почему?

Дон Мануэль. Вы мне, я вижу по всему,

Не доверяете, сеньора.

Кто вы?

Донья Анхела. Молю вас об одном:

Не спрашивать меня о том,

Пока я тайны не открою.

Хотите видеться со мною —

Так не пытайте ни о чем.

Для вас останусь я загадкой.

Но я не то, чем вам кажусь,

Кажусь не тем, что есть, клянусь.

Лишь под покровом тайны сладкой

Мы можем видеться украдкой.

А если правду вам открыть,

Которой вы так страстно ждете,

Тогда, кто знает, может быть,

Меня вы сразу оттолкнете

И перестанете любить?

[Так при известном освещенье

Картина может чаровать,

А при ином – в нас вызывать

Способна даже отвращенье, —

Так грубо будет превращенье.

Амур – художник, и не раз

С людьми творил он шутки эти.

Меня, в одном увидев свете,

Найдете радостью для глаз,

В другом же – оскорблю я вас.]

Одно скажу: вы в заблужденье,

Ошиблись вы в предположенье,

Что дон Луис – любовник мой.

Напрасны ваши подозренья,

Я вам клянусь своей душой!

Дон Мануэль. Зачем же от него, сеньора,

Вы так стремились убежать?

Донья Анхела. Спастись хотела от позора.

Когда б он мог меня узнать,

Увы, мне было б что терять.

Дон Мануэль. По крайней мере, мне скажите:

Каким таинственным путем

Вы проникаете в наш дом?

Донья Анхела. Нет, любопытство удержите,

Пока молчать должна о том.

Донья Беатрис (в сторону, тихо). Мне появиться не

пора ли?

(Донье Анхеле.) Пожалуйста… вода… шербет…

Как ваша светлость приказали.

Донья Анхела. Как?.. Что за вздор, терпенья нет!

Откуда же вы «светлость» взяли?

Уж не хотите ль как-нибудь

Дон Мануэля обмануть,

Меня представить дамой знатной, —

Но шутка не умна ничуть.

Донья Беатрис. Позвольте…

Дон Мануэль (в сторону) «Светлость»? Все понятно!

Она богата и знатна

И, верно, окружать должна

Свои поступки строгой тайной.

Недаром так раздражена

Обмолвкой этою случайной!

<p>Сцена III</p>

Дон Хуан, те же.

Дон Хуан (кричит за сценой, все пугаются).

Исабель, открой мне двери!

Донья Анхела (в сторону). Небо! Что за шум я слышу?

Исабель (в сторону). Умираю!

Донья Беатрис (в сторону). Леденею!

Дон Мануэль (в сторону). Не конец еще тревогам…

Помогите, небеса!

Донья Анхела (дон Мануэлю). Ах, сеньор!..

Отец мой это.

Дон Мануэль. Что ж мне делать, прикажите?

Донья Анхела. Надо спрятаться скорей!

Исабель, иди с сеньором

И дорогой потайною

Проводи его… ты знаешь?

В те покои… Поняла?

Исабель (дону Мануэлю). Ну, идем, скорее…

Дон Хуан (за сценой). Что же,

Долго ль буду ожидать?

Дон Мануэль. Жизнь и честь моя на карте,

И судьба играет мной!

Исабель и дон Мануэль уходят.

Дон Xуан (за сценой). Эй! Я выломаю дверь!

Донья Анхела (донье Беатрис). Спрячься в спальне у меня,

Чтоб тебя он не увидел.

Донья Беатрис уходит, тотчас же входит дон Хуан.

(Дону Хуану.) Что с тобой? Чего ты ищешь

В поздний час в моих покоях,

Поднимая страшный шум?

Дон Хуан. Нет, сперва мне ты ответишь,

Что наряд твой означает?

Донья Анхела. Надоел мне вечный траур[21],

Символ скорби и печали,

Он мне душу омрачал.

Я надела это платье,

Чтоб утешиться немного.

Дон Xуан. Я не сомневаюсь в том,

Что всю женскую печаль

Утешают побрякушки,

Облегчают туалеты,

Но такое повеленье

Непохвально, неуместно.

Донья Анхела. Вот еще, что за беда?

Как бы я ни одевалась,

Ведь меня никто не видит.

Дон Хуан. Ну, достаточно об этом.

Беатрис домой вернулась?

Донья Анхела. Да… Отец за ней прислал.

Он сменил свой гнев на милость.

Дон Хуан. Только это знать хотел я.

Ночью снова говорить с ней

Под балкон ее пойду.

Ну, прощай, сестра, и помни,

Что подобные наряды

Не подходят для вдовы.

Донья Анхела. Повинуюсь. Добрый путь!

Дон Хуан уходит, входит донья Беатрис.

Запирай скорее двери…

Донья Беатрис. Мы отделались удачно!

Ну, теперь пойдет твой братец

Под балкон ко мне, наверно.

Донья Анхела. Скоро дом угомонится,

И дон Мануэль вернется

На свидание ко мне.

А теперь пойдем-ка в спальню,

Чтоб никто нас не подслушал.

Донья Беатрис. Если выйдешь невредимой

Ты из путаницы этой,

Право, я тогда поверю:

Ты не женщина, а дух!

Уходят.

Комната Дона Мануэля

<p>Сцена IV</p>

Дон Мануэль и Исабель выходят из-за шкафа.

Исабель. Ждите здесь, да не шумите,

Чтобы вас не услыхали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги