Читаем Исключение как правило полностью

(36) Имеется в виду слово не как фонетическая конструкция, принадлежность того или иного языка, а Слово в первоначальном, библейском смысле (А. Ким. Мое прошлое).

(37) Я вскочила, бросилась к Вовке и врезала ему по морде (имеется в виду лицо) (Н. Катерли. Дневник сломанной куклы).

(38) Но сколько могла тянуться эта история – имеется в виду история Надьки и парикмахерш, сколько могла продолжаться эта идиллия, год или три? (Л. Петрушевская. Надька).

(39) Что касается инструкции по импорту (имеется в виду инструкция «О введении в действие порядка осуществления валютного контроля за обоснованностью платежей в иностранной валюте за импортируемые товары»), то ее нужно было выпускать (Коммерсантъ, 2006).

(40) – Не могли бы конкретнее объяснить, что имеется в виду под «концентрацией ресурсов»? (В. Резник. Если правительство не выполняет задачи, поставленные партией, оно должно уйти в отставку // Известия, 2003).

Как и выражение иметь в виду, данное выражение используется говорящим для ввода уточнения, конкретизации выбранного языкового знака. Так, в примерах (34) и (35) словосочетания госпоставки зерна и структурные реформы, по мнению говорящего, имеют неопределенную референцию и потому требуют конкретизации, о чем свидетельствует маркер интерпретационной деятельности имеется в виду. Пример (36) демонстрирует интерпретацию, связанную с употреблением многозначного слова, а (37) – с употреблением стилистически маркированного слова, в (38) конкретизируется используемое местоимение эта. В примере (39) использование маркера имеется в виду необходимо для выравнивания фоновых знаний коммуникантов. Используя данный маркер, говорящий предполагает, что выбранный языковой знак может оказаться недостаточно информативным для адресата, и вводит конкретизирующую, уточняющую информацию. Если же говорящий этого не сделал, а языковой знак, выбранный говорящим, адресату представляется недостаточно определенным, запрашивается интерпретация языкового знака (концентрация ресурсов), как в примере (40), или адресаты вкладывают в этот языковой знак свое содержание, которое может быть не равно содержанию, подразумеваемому говорящим (34).

<p>Синтаксические фраземы с незакрепленным лексическим наполнением</p>

Что касается/касалось N2/ до + N2, (то) + ПЕ

(41) Мог изъясняться по-французски

И по-немецки лепетать,

А что касается по-русски,

То даже рифмы стал кропать(А. Полежаев. Сашка).

Формально предложения, построенные по данной схеме, полипредикативны, но по своим семантическим свойствам они тоже являются монопропозитивными. Асимметрия означаемого и означающего обусловлена в немалой степени тем, что глагол касаться в данной структуре утрачивает способность глагола к формоизменению и функционирует только в двух застывших, десемантизированных формах: касается и касалось с безусловным преобладанием первой формы.

(42) Что касается трещин, то они в доме появились в 2004 году (Е. Путина. В Ижевске по улице Пушкинской может рухнуть многоэтажка // Комсомольская правда, 2011)

(43) А что касалось экспериментов, то я раньше много делал их в Москве для диссертаций и оперировал на собаках (В. Голяховский. Русский доктор в Америке).

Формы зависимого существительного обусловлены моделью управления глагола и сводятся к двум возможностям: N2 и предложная группа до + N2, из которых вторая редка и архаична (примеры (44) и (45)):

(44) Что касается до грамматических окончаний, то они лишь очень редко находят себе вполне точное соответствие за пределами данной индоевропейской ветви (Н. Трубецкой. Мысли об индоевропейской проблеме).

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки