Читаем Исключение как правило полностью

Ср.: Замена колес на гусеницы нужна для того, чтобы джип мог передвигаться не только по бордюрам, но и свободно разъезжать по снегу, грязи, песку и даже болотам.

Н. Н. Лапынина также выделяет и пояснительное значение данной фраземы. Она приводит пример: Сказались и специфические местные дорожные условия. Дело в том, что в зимнее время дороги Канады практически не чистят от снега, на них, как и на наши, сыплется соль… и далее пишет: «В данных примерах в качестве поясняемого выступают словосочетания или существительные, а роль поясняющего выполняют самостоятельные предложения с компонентом дело в том, что. Значение пояснения подтверждается возможностью трансформации данных отрезков текста в конструкции с союзной скрепой именно/а именно или с описательными оборотами» [Лапынина 2008:166].

Но наряду с этими примерами встречаются фрагменты текста, где интерпретация употребления конструкции дело в том, что вызывает затруднение.

(11) Вы берете в руку кусочек льда… Нет, это не внезапное похолодание – это тюбик новой помады «Айсберг» от компании Divage. Все дело в том, что эта необычная помада имеет два цвета. Можно пользоваться поочередно то одним, то другим цветом или наносить их один поверх другого, тогда цвета смешиваются, образуя новый оттенок. При этом на самом красящем стержне цвета не смазываются и не смешиваются, а сохраняются в первоначальном виде (100 % здоровья, 2002).

В примере (11) невозможна замена сочетания причинным или целевым союзом, нет здесь и объектной семантики. Можно было бы вообще обойтись без этого сочетания, предложение имело бы вид: Эта необычная помада имеет два цвета. И тем не менее автор счел необходимым эту монособытийную информацию передать с помощью формально полипредикативной структуры. Вероятно, в подобных случаях можно говорить о синкретизме значения фраземы. Представляется, что сделано это не случайно. Автору необходимо было подчеркнуть особенность новой помады, ее непохожесть на другие. Следовательно, абсолютно правы были М. И. Черемисина и Т. А. Колосова, считая, что подобные конструкции «служат специализированным, грамматикализованным средством акцентного выделения определенных речевых звеньев» [Черемисина, Колосова 1987: 180].

Итак, описание данной синтаксической фраземы сможет быть представлено следующим образом.

Структура: дело в том, что + ПЕ.

Функции: акцентно-выделительная; текстообразующая.

Значение: причинная зависимость; обоснование мнения; пояснение, целевое, объектное; синкретизм.

Если на то пошло

По формальным признакам предложение с данным оборотом мы также должны отнести к сложным: Если на то пошло, то ты напрасно это сделал, так как в нем две предикативные единицы, соединенные подчинительным союзом если[63]. Обращение же к смысловой стороне предложения показывает, что подобный вывод преждевременный.

Вне контекста конструкция если на то пошло оказывается информативно недостаточной, непонятно, какое событие она отражает. Попытаемся выявить основные значения указанного оборота, его функции и особенности употребления в речи.

Прежде всего отметим, что эта конструкция относится к разговорным. Как отмечает Н. Ю. Шведова,

в разговорной речи, как и в речи письменной, говорящий употребляет готовые, закрепленные в системе языка формы, которые, однако, в отличие от пользования письменной речью, обдуманно не отбираются, а используются естественно и непосредственно в процессе говорения [Шведова 1960: 3].

Принадлежность данного оборота к разговорным языковым средствам и закрепленность формы отмечают и словари: Если на то пошло (разг.) – если уж так нужно, раз так необходимо[64].

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки