– А как мы… в смысле, как мы будем взаимодействовать? – деловым тоном осведомилась Таппенс.
– Нас не должны слишком часто видеть вместе, – задумчиво сказал Томми.
– Да, если кто-то поймет, что мы знакомы друг с другом куда лучше, чем прикидываемся, это будет фатально. Нам надо оговорить нашу модель поведения. Я думаю… да, преследование – лучший вариант.
– Преследование?
– Именно так! Я преследую тебя. Ты, как можешь, пытаешься от меня отвязаться, но у тебя, как у обычного доброго парня, это не всегда получается. У меня было двое мужей, и я охочусь на третьего. Ты играешь роль преследуемого вдовца. То и дело я буду тебя подлавливать, заставать в кафе, перехватывать на прогулке… Все будут хихикать и находить это очень забавным.
– Думаю, сгодится, – согласился Томми.
– Это нечто вроде бородатого анекдота о мужчине, которого преследует женщина, – сказала Таппенс. – Мы окажемся в выгодном положении. Если нас увидят вместе, все только хмыкнут и скажут – глянь-ка на беднягу Медоуза.
Внезапно Томми схватил ее за руку.
– Смотри, – сказал он. – Посмотри – там, впереди.
У угла одного из сараев стоял молодой человек и разговаривал с какой-то девушкой. Оба были очень серьезны и погружены в свой разговор.
– Карл фон Дейним, – тихо сказала Таппенс. – Интересно, кто эта девушка?
– Кто бы она ни была, она просто замечательно хороша.
Таппенс кивнула. Глаза ее задумчиво остановились на смуглом страстном лице, облегающем пуловере, не скрывавшем достоинства фигуры девушки. Та говорила горячо, с нажимом. Карл фон Дейним слушал ее.
– Мне кажется, тебе пора меня покинуть, – прошептала Таппенс.
– Хорошо, – согласился Томми.
Он повернулся и зашагал прочь.
В конце лужайки Бересфорд встретил майора Блетчли. Последний с подозрением воззрился на него и проворчал:
– Доброе утро.
– Доброе утро.
– Сдается, вы, как и я, ранняя пташка, – заметил Блетчли.
– Трудно отделаться от привычек, приобретенных на нашем Востоке, – сказал Томми. – Конечно, это было давно, но я все равно встаю рано.
– И это очень правильно, – одобрительно сказал майор. – Господи, от нынешней молодежи меня просто тошнит. Им нужна горячая ванна, к завтраку они спускаются в десять часов, а то и позже… Немудрено, что немцы нас бьют. Никакой выносливости. Щенки. Короче, армия не та, что прежде. Избаловали их там. Грелочки им на ночь подкладывают… Тьфу! Глаза бы не глядели!
Томми меланхолически покачал головой, и Блетчли, приободрившись, продолжил:
– Дисциплина нам нужна. Дисциплина. Как мы собираемся выиграть войну без дисциплины? Знаете, сэр, некоторые из этих парней выходили на парад в широких брюках – мне так рассказывали! И как тут выиграть войну? Широкие брюки! Господи ты боже мой!
Мистер Медоуз осмелился высказать мнение, что времена сильно изменились.
– Это все ваша демократия, – мрачно ответил майор Блетчли. – Вы везде перегибаете палку. По мне, так с демократией сильно переборщили. Смешать офицеров и рядовых, кормить их вместе в ресторанах… тьфу! Людям это не нравится, Медоуз. И в войсках это знают. Всегда знали.
– Конечно, – сказал мистер Медоуз, – сам я в армейских делах не разбираюсь…
Майор перебил его, бросив короткий косой взгляд:
– На прошлой войне воевали?
– Да, конечно.
– Я так и думал. У вас выправка. Плечи держите прямо. Какой полк?
– Пятый корфширский. – Томми помнил о послужном списке Медоуза.
– А, Салоники!
– Да.
– А я был в Месопотамии.
Блетчли погрузился в воспоминания. Томми вежливо слушал. Закончил свой рассказ майор в гневе.
– И будут ли они сейчас использовать мой опыт? Нет. Слишком стар. Слишком стар, черт возьми… А я мог бы научить этих щенков кое-чему!
– Хотя бы тому, чего не надо делать? – с улыбкой предположил Томми.
– То есть?
Чувство юмора явно не было сильной стороной майора Блетчли. Он с подозрением посмотрел на собеседника. Бересфорд поторопился сменить тему разговора.
– Вы ничего не знаете об этой миссис… Бленкенсоп, кажется?
– Да, Бленкенсоп. Ничего так дамочка, только зубы длинноваты и болтает много. Приятная, но глупая. Нет, я ее не знаю. Она всего пару дней в «Сан-Суси». А почему вы спрашиваете? – добавил он.
Томми объяснил:
– Я только что с нею встретился. Она что, всегда так рано встает?
– Не знаю. Обычно женщины не любят гулять перед завтраком – и слава богу, – добавил Блетчли.
– Аминь, – отозвался Томми и продолжил: – Я не умею вести вежливые разговоры перед завтраком. Надеюсь, я не был с нею груб, но мне надо было проделать мои упражнения.
Майор тут же проникся к нему симпатией.
– Я на вашей стороне, Медоуз. Я вас понимаю. Здешние женщины очень хороши, но не перед завтраком. – Он хихикнул. – Будьте поосторожнее, старина. Она, понимаете ли, вдова.
– Вдова?
Майор весело ткнул его в ребра.
– Знаем мы этих вдовушек. Она похоронила двух мужей и, если вы меня спросите, охотится на третьего. Будьте начеку, Медоуз. Осторожнее. Вот вам мой совет.
И в прекрасном настроении майор Блетчли развернулся в конце дорожки и быстро направил стопы в обратном направлении, на завтрак в «Сан-Суси».