В этот момент в Томми вцепился мистер Кайли, который начал бесконечный рассказ о своем здоровье. Повесть была настолько захватывающей, что Томми удалось избавиться от него лишь незадолго до сна.
На следующее утро Бересфорд встал рано, спустился к выходу и быстро зашагал к пирсу. Он уже возвращался по лужайке, когда заметил знакомую фигурку, возвращавшуюся с другой стороны. Томми приподнял шляпу.
– Доброе утро, – любезно начал он. – Э… миссис Бленкенсоп, я полагаю?
Рядом в пределах слышимости никого не было.
– Для тебя доктор Ливингстон[4], – ответила Таппенс.
– Как ты сюда попала, Таппенс? – прошептал Томми. – Это же чудо – просто чудо!
– Никакое это не чудо. Просто включила мозги.
– Свои, полагаю?
– Ты верно полагаешь. Ты и твой чванливый мистер Грант. Надеюсь, это преподаст ему урок.
– Наверняка, – сказал Томми. – Ну же, Таппенс, рассказывай, как тебе это удалось, я просто сгораю от любопытства.
– Очень просто. Как только Грант упомянул о нашем мистере Картере, я поняла, о чем речь. Я догадалась, что это будет не какая-то жалкая канцелярская работа. Но по его поведению я поняла, что меня к ней не допустят. И я решила обыграть его. Я пошла за шерри, а по дороге сбегала вниз к Браунам и позвонила от них Морин. Велела ей перезвонить мне и проинструктировала, что сказать. Она послушно подыграла мне – отличный визгливый голос; вы слышали все, что она говорила, через всю комнату. Я сыграла свою роль, изобразила досаду, сочувствие, тревогу и, как верная подруга, бросилась на помощь с откровенной досадой на лице. Я хлопнула входной дверью, но на самом деле тихонько притаилась внутри, проскользнула в ванную и открыла дверь между помещениями, заставленную комодом.
– И ты все слышала?
– Все, – самодовольно ответила Таппенс.
– И ничего мне не сказала! – укорил ее Томми.
– Конечно. Я хотела преподать тебе урок. Тебе и мистеру Гранту.
– Он не совсем мистер Грант, и мне придется сказать ему, что ты преподала ему урок.
– Мистер Картер не обошелся бы со мною так низко, – сказала Таппенс. – Не думаю, чтобы разведка сегодня была такой, как в наше время.
– Теперь, когда мы снова в строю, она вернет себе прежний блеск, – сурово заметил Томми. – Но почему ты взяла фамилию Бленкенсоп?
– А почему нет?
– Просто какая-то странная…
– Она первой пришла на ум и годится для нижнего белья.
– Ты о чем, Таппенс?
– «Б», дурак. «Б» – Бересфорд. «Б» – Бленкенсоп. Эта буква вышита на моих комбинациях. Патрисия Бленкенсоп. Пруденс Бересфорд. Какого черта ты выбрал фамилию Медоуз? Дурацкая фамилия!
– Начнем с того, – сказал Томми, – что у меня на кальсонах не вышито большой буквы «Б». И во-вторых, не я выбирал фамилию. Мне сказали назваться Медоузом. Мистер Медоуз – джентльмен с приличным прошлым, которое я заучил наизусть.
– Очень мило, – сказала Таппенс. – Ты женат или холост?
– Я вдовец, – с достоинством ответил Томми. – Моя жена умерла десять лет назад в Сингапуре.
– Почему в Сингапуре?
– Все мы где-то умираем. Так почему бы и не в Сингапуре?
– Ну, в общем-то, да. Наверное, это самое подходящее место, чтобы умереть. А я вдова.
– И где же умер твой муж?
– А это имеет значение? Вероятно, в доме инвалидов. Полагаю, от цирроза печени.
– Понял. Болезненная тема. А твой сын Дуглас?
– Дуглас служит на флоте.
– Это я слышал прошлым вечером.
– У меня еще два сына. Реймонд – летчик, а Сирил, мой младшенький, в территориальных формированиях.
– А если кто-то проверит наличие этих воображаемых Бленкенсопов?
– Но они не Бленкенсопы. Бленкенсоп – фамилия моего второго мужа. Фамилия моего первого мужа была Хилл. В телефонной книге три страницы Хиллов. Ты не проверишь всех Хиллов, даже если попытаешься.
Томми вздохнул:
– Твоя старая проблема, Таппенс. Ты перебарщиваешь. Два мужа, три сына… Это слишком много. Ты запутаешься в подробностях.
– Нет, не запутаюсь. К тому же эти сыновья могут оказаться полезными. Не забывай, я не на службе. Я вольный стрелок. Я делаю это ради развлечения и намерена развлечься по полной.
– Оно и видно, – сказал Томми и мрачно добавил: – На мой взгляд, это сущий фарс.
– Почему это?
– Ну, ты пробыла в «Сан-Суси» дольше меня. Положа руку на сердце, скажи – ты можешь себе представить, чтобы кто-то из тех, кто вчера сидел за столом, мог оказаться опасным вражеским агентом?
– Да, это кажется не слишком вероятным, – задумчиво проговорила Таппенс. – Ну, конечно, тот молодой человек…
– Карл фон Дейним. Но ведь полиция проверяет беженцев.
– Думаю, да. Но это как-то можно обойти. Он привлекательный молодой человек, ты сам видел.
– То есть девушки будут ему разбалтывать секреты? Но какие девушки? Тут в округе нет ни генеральских, ни адмиральских дочек. Может, он гуляет с ротным командиром транспортной службы сухопутных войск?
– Тише, Томми. Мы должны серьезно к этому относиться.
– Так я и отношусь серьезно. Просто мне кажется, что мы гоняемся за призраками.
– Слишком рано так говорить, – серьезно сказала Таппенс. – В конце концов, в таком деле очевидного не бывает. А что ты думаешь о миссис Перенья?
– Да, – задумчиво протянул Томми. – Согласен. Тут многое требует объяснений.