It was on the morning of Waterloo, as the young men stood together in front of their line, surveying the black masses of Frenchmen who crowned the opposite heights, and as the rain was coming down, | Было это в утро сражения при Ватерлоо, когда молодые люди стояли впереди своих солдат, наблюдая сквозь пелену дождя за темными массами французов, занимавших расположенные напротив высоты. |
"I have been mixing in a foolish intrigue with a woman," George said. | - Я впутался в глупую интригу с одной женщиной,- сказал тогда Джордж. |
"I am glad we were marched away. | - Хорошо, что мы выступили в поход. |
If I drop, I hope Emmy will never know of that business. | Если меня убьют, то Эмми, надеюсь, никогда не узнает об этой истории. |
I wish to God it had never been begun!" | Эх, если бы ничего этого не было! |
And William was pleased to think, and had more than once soothed poor George's widow with the narrative, that Osborne, after quitting his wife, and after the action of Quatre Bras, on the first day, spoke gravely and affectionately to his comrade of his father and his wife. | Уильям любил вспоминать и не раз утешал бедную вдову Джорджа рассказами о том, как Осборн, расставшись с женой, в первый день после сражения у Катр-Бра прочувствованно говорил об отце и жене. |
On these facts, too, William had insisted very strongly in his conversations with the elder Osborne, and had thus been the means of reconciling the old gentleman to his son's memory, just at the close of the elder man's life. | Это обстоятельство Уильям особенно подчеркивал в своих беседах с Осборном-старшим, и таким образом ему удалось склонить старого джентльмена хотя бы на самом закате дней примириться с памятью покойного сына. |
"And so this devil is still going on with her intrigues," thought William. | "Итак, эта чертовка все еще продолжает свои козни, - думал Уильям. |
"I wish she were a hundred miles from here. | - Хотел бы я, чтобы она была за сотни миль отсюда! |
She brings mischief wherever she goes." | Она всюду приносит с собой зло". |
And he was pursuing these forebodings and this uncomfortable train of thought, with his head between his hands, and the Pumpernickel Gazette of last week unread under his nose, when somebody tapped his shoulder with a parasol, and he looked up and saw Mrs. Amelia. | Сжав руками виски и не видя у себя под носом "Пумперпикельской газеты" недельной давности, Доббин сидел, погруженный в эти мрачные предчувствия и неприятные мысли, как вдруг кто-то дотронулся зонтиком до его плеча. Доббин поднял голову и увидел миссис Эмилию. |
This woman had a way of tyrannizing over Major Dobbin (for the weakest of all people will domineer over somebody), and she ordered him about, and patted him, and made him fetch and carry just as if he was a great Newfoundland dog. | У этой женщины была привычка тиранить майора Доббина (ибо и самому слабому человеку хочется над кем-нибудь властвовать), и она командовала им, заставляла его носить поноску и изредка гладила, словно он был большим ньюфаундлендским псом. |
He liked, so to speak, to jump into the water if she said | Ему же нравилось, так сказать, бросаться в воду, когда Эмилия кричала: |
"High, Dobbin!" and to trot behind her with her reticule in his mouth. | "Доббин, гоп!" - и трусить за нею рысцой, держа в зубах ее ридикюль. |
This history has been written to very little purpose if the reader has not perceived that the Major was a spooney. | Наше повествование не достигло цели, если читатель до сих пор не заметил, что майор был порядочным простофилей. |