She said in the coach yesterday that her pianist had fallen ill at Dresden. | Вчера в карете она рассказывала, что ее пианист заболел в Дрездене. |
She cannot sing, it is my belief: her voice is as cracked as thine, O thou beer-soaking Renowner!" | Я уверен, что она просто не умеет петь: голос у нее сипит так же, как у тебя, о пропившаяся знаменитость! |
"It is cracked; I hear her trying out of her window a schrecklich English ballad, called | - Да, он у нее сипит; я слышал из окна, как она разделывала какую-то schrecklicho {Ужасную (нем.).} английскую балладу под названием: |
'De Rose upon de Balgony.'" | "De Rose upon de Balgoriy" {"Роза на балконе" (искаж. англ.).}. |
"Saufen and singen go not together," observed Fritz with the red nose, who evidently preferred the former amusement. | - Saufen und singcn {Пить и петь (нем.).} вместе не уживаются, - заметил красноречивый Фриц, очевидно, предпочитавший первое из этих занятии. |
"No, thou shalt take none of her tickets. | - Нет, не нужно брать у нее никаких билетов. |
She won money at the trente and quarante last night. | Вчера вечером она выиграла в trente et quarante. |
I saw her: she made a little English boy play for her. | Я видел ее: она заставила играть за себя какого-то английского мальчугана. |
We will spend thy money there or at the theatre, or we will treat her to French wine or Cognac in the Aurelius Garden, but the tickets we will not buy. | Спустим твои денежки там же или в театре, а то угостим ее французским вином или коньяком в саду Аврелия, а билеты брать ни к чему... |
What sayest thou? | Что скажешь? |
Yet, another mug of beer?" and one and another successively having buried their blond whiskers in the mawkish draught, curled them and swaggered off into the fair. | Еще по кружке пива? И, по очереди окунув свои белокурые усы в омерзительное пойло, они подкрутили их и отбыли на ярмарку. |
The Major, who had seen the key of No. 90 put up on its hook and had heard the conversation of the two young University bloods, was not at a loss to understand that their talk related to Becky. | Майор, видевший, как вешали на крючок ключ от э 90, и слышавший беседу университетских фатов, не мог не понять, что их разговор относился к Бекки. |
"The little devil is at her old tricks," he thought, and he smiled as he recalled old days, when he had witnessed the desperate flirtation with Jos and the ludicrous end of that adventure. | "Чертенок, опять она принялась за свои старые штучки!" - подумал он и улыбнулся, вспомнив былые дни, когда он был свидетелем ее отчаянного заигрывания с Джозом и уморительного конца этой затеи. |
He and George had often laughed over it subsequently, and until a few weeks after George's marriage, when he also was caught in the little Circe's toils, and had an understanding with her which his comrade certainly suspected, but preferred to ignore. | Они с Джорджем часто смеялись над этим впоследствии, пока - через несколько недель после женитьбы Джорджа - тот и сам не попал в тенета маленькой Цирцеи и не вошел с ней в какое-то соглашение, о чем товарищ его, конечно, догадывался, но предпочитал не спрашивать. |
William was too much hurt or ashamed to ask to fathom that disgraceful mystery, although once, and evidently with remorse on his mind, George had alluded to it. | Уильяму было слишком больно или стыдно выведывать эту позорную тайну, но однажды Джордж, видимо, в порыве раскаяния, сам намекнул на нее. |