Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

"It seems like yesterday, don't it, John?" said Mrs. Sedley to her husband; and that night in a conversation which took place in a front room in the second floor, in a sort of tent, hung round with chintz of a rich and fantastic India pattern, and double with calico of a tender rose-colour; in the interior of which species of marquee was a featherbed, on which were two pillows, on which were two round red faces, one in a laced nightcap, and one in a simple cotton one, ending in a tassel --in A CURTAIN LECTURE, I say, Mrs. Sedley took her husband to task for his cruel conduct to poor Joe.- А кажется, будто только вчера, не правда ли, Джон? - сказала миссис Седли, обращаясь к мужу; и в ту же ночь, во время беседы в одном из передних покоев второго этажа, под сооружением вроде палатки, задрапированным тканью богатого и фантастического индийского рисунка, подбитой нежно-розовым коленкором,- внутри этой разновидности шатра, где на пуховой постели покоились две подушки, а на них два круглых румяных лица - одно в кружевном ночном чепчике, а другое в обыкновенном бумажном колпаке, увенчанном кисточкой, - во время, повторяю, ночной супружеской беседы миссис Седли упрекнула мужа за его жестокое обращение с бедным Джо.
"It was quite wicked of you, Mr. Sedley," said she, "to torment the poor boy so."- Очень гадко было с твоей стороны, мистер Седли, - сказала она, - так мучить бедного мальчика.
"My dear," said the cotton-tassel in defence of his conduct, "Jos is a great deal vainer than you ever were in your life, and that's saying a good deal.- Мой ангел, - ответил бумажный колпак в свою защиту, - Джоз - тщеславная кокетка, такой и ты не была никогда в своей жизни, а этим много сказано.
Though, some thirty years ago, in the year seventeen hundred and eighty--what was it?--perhaps you had a right to be vain--I don't say no.Хотя лет тридцать назад, в году тысяча семьсот восьмидесятом - ведь так, пожалуй, - ты, может быть, и имела на это право, - не спорю.
But I've no patience with Jos and his dandified modesty.Но меня просто из терпения выводит этот скромник и его фатовские замашки.
It is out-Josephing Joseph, my dear, and all the while the boy is only thinking of himself, and what a fine fellow he is.Он, видимо, решил перещеголять своего тезку, Иосифа Прекрасного. Только и думает о себе, какой, мол, я расчудесный.
I doubt, Ma'am, we shall have some trouble with him yet.Увидишь, что мы еще не оберемся с ним хлопот.
Here is Emmy's little friend making love to him as hard as she can; that's quite clear; and if she does not catch him some other will.А тут еще Эммина подружка вешается ему на шею - ведь это же яснее ясного. И если она его не подцепит, так подцепит другая.
That man is destined to be a prey to woman, as I am to go on 'Change every day. It's a mercy he did not bring us over a black daughter-in-law, my dear.Скажи спасибо, мой ангел, что он не привез нам какой-нибудь черномазой невестки.
But, mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him."Но запомни мои слова: первая женщина, которая за него возьмется, сядет ему на шею...
"She shall go off to-morrow, the little artful creature," said Mrs. Sedley, with great energy.- Завтра же она уедет, лукавая девчонка, -решительно заявила миссис Седли.
"Why not she as well as another, Mrs. Sedley?- А чем она хуже других, миссис Седли?
The girl's a white face at any rate.У этой девочки, по крайней мере, белая кожа.
I don't care who marries him. Let Joe please himself."Мне нет никакого дела, кто его на себе женит; пусть устраивается, как хочет.
Перейти на страницу:

Похожие книги