Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

"Good Gad! Amelia," cried the brother, in serious alarm, "what do you mean?" and plunging with all his might at the bell-rope, that article of furniture came away in his hand, and increased the honest fellow's confusion.- Боже мой, Эмилия! - воскликнул брат, придя в совершенный ужас. - Что ты говоришь! - И он изо всех сил рванул сонетку, так что это приспособление осталось у него в руке, еще больше увеличив растерянность бедного малого.
"For heaven's sake see if my buggy's at the door.- Ради бога, взгляни, подана ли моя одноколка.
I CAN'T wait.Я не могу ждать.
I must go.Мне надо ехать.
D-- that groom of mine.А, чтоб ч... побрал моего грума!
I must go."Мне надо ехать!
At this minute the father of the family walked in, rattling his seals like a true British merchant.В эту минуту в комнату вошел отец семейства, побрякивая печатками, как подобает истому британскому коммерсанту.
"What's the matter, Emmy?" says he.- Ну, что у вас тут, Эмми? - спросил он.
"Joseph wants me to see if his—his buggy is at the door.- Джозеф просит меня взглянуть, не подана ли его... его одноколка.
What is a buggy, Papa?"Что такое одноколка, папа?
"It is a one-horse palanquin," said the old gentleman, who was a wag in his way.- Это одноконный паланкин, - сказал старый джентльмен, любивший пошутить на свой лад.
Joseph at this burst out into a wild fit of laughter; in which, encountering the eye of Miss Sharp, he stopped all of a sudden, as if he had been shot.Тут Джозеф разразился диким хохотом, но, встретившись взглядом с мисс Шарп, внезапно смолк, словно убитый выстрелом наповал.
"This young lady is your friend?- Эта молодая девица - твоя подруга?
Miss Sharp, I am very happy to see you.Очень рад вас видеть, мисс Шарп!
Have you and Emmy been quarrelling already with Joseph, that he wants to be off?"Разве вы и Эмми уже повздорили с Джозефом, что он собирается удирать?
"I promised Bonamy of our service, sir," said Joseph, "to dine with him."- Я обещал Бонэми, одному сослуживцу, отобедать с ним, сэр.
"O fie! didn't you tell your mother you would dine here?"- Негодный! А кто говорил матери, что будет обедать с нами?
"But in this dress it's impossible."- Но не могу же я в этом платье.
"Look at him, isn't he handsome enough to dine anywhere, Miss Sharp?"- Взгляните на него, мисс Шарп, разве он недостаточно красив, чтобы обедать где угодно?
On which, of course, Miss Sharp looked at her friend, and they both set off in a fit of laughter, highly agreeable to the old gentleman.В ответ на эти слова мисс Шарп взглянула, конечно, на свою подругу, и обе залились смехом, к великому удовольствию старого джентльмена.
"Did you ever see a pair of buckskins like those at Miss Pinkerton's?" continued he, following up his advantage.- Видали ли вы когда такие штаны в пансионе мисс Пинкертон? - продолжал отец, довольный своим успехом.
"Gracious heavens! Father," cried Joseph.- Боже милосердный, перестаньте, сэр! -воскликнул Джозеф.
"There now, I have hurt his feelings.- Ну вот я и оскорбил его в лучших чувствах!
Перейти на страницу:

Похожие книги