"Good Gad! Amelia," cried the brother, in serious alarm, "what do you mean?" and plunging with all his might at the bell-rope, that article of furniture came away in his hand, and increased the honest fellow's confusion. | - Боже мой, Эмилия! - воскликнул брат, придя в совершенный ужас. - Что ты говоришь! - И он изо всех сил рванул сонетку, так что это приспособление осталось у него в руке, еще больше увеличив растерянность бедного малого. |
"For heaven's sake see if my buggy's at the door. | - Ради бога, взгляни, подана ли моя одноколка. |
I CAN'T wait. | Я не могу ждать. |
I must go. | Мне надо ехать. |
D-- that groom of mine. | А, чтоб ч... побрал моего грума! |
I must go." | Мне надо ехать! |
At this minute the father of the family walked in, rattling his seals like a true British merchant. | В эту минуту в комнату вошел отец семейства, побрякивая печатками, как подобает истому британскому коммерсанту. |
"What's the matter, Emmy?" says he. | - Ну, что у вас тут, Эмми? - спросил он. |
"Joseph wants me to see if his—his buggy is at the door. | - Джозеф просит меня взглянуть, не подана ли его... его одноколка. |
What is a buggy, Papa?" | Что такое одноколка, папа? |
"It is a one-horse palanquin," said the old gentleman, who was a wag in his way. | - Это одноконный паланкин, - сказал старый джентльмен, любивший пошутить на свой лад. |
Joseph at this burst out into a wild fit of laughter; in which, encountering the eye of Miss Sharp, he stopped all of a sudden, as if he had been shot. | Тут Джозеф разразился диким хохотом, но, встретившись взглядом с мисс Шарп, внезапно смолк, словно убитый выстрелом наповал. |
"This young lady is your friend? | - Эта молодая девица - твоя подруга? |
Miss Sharp, I am very happy to see you. | Очень рад вас видеть, мисс Шарп! |
Have you and Emmy been quarrelling already with Joseph, that he wants to be off?" | Разве вы и Эмми уже повздорили с Джозефом, что он собирается удирать? |
"I promised Bonamy of our service, sir," said Joseph, "to dine with him." | - Я обещал Бонэми, одному сослуживцу, отобедать с ним, сэр. |
"O fie! didn't you tell your mother you would dine here?" | - Негодный! А кто говорил матери, что будет обедать с нами? |
"But in this dress it's impossible." | - Но не могу же я в этом платье. |
"Look at him, isn't he handsome enough to dine anywhere, Miss Sharp?" | - Взгляните на него, мисс Шарп, разве он недостаточно красив, чтобы обедать где угодно? |
On which, of course, Miss Sharp looked at her friend, and they both set off in a fit of laughter, highly agreeable to the old gentleman. | В ответ на эти слова мисс Шарп взглянула, конечно, на свою подругу, и обе залились смехом, к великому удовольствию старого джентльмена. |
"Did you ever see a pair of buckskins like those at Miss Pinkerton's?" continued he, following up his advantage. | - Видали ли вы когда такие штаны в пансионе мисс Пинкертон? - продолжал отец, довольный своим успехом. |
"Gracious heavens! Father," cried Joseph. | - Боже милосердный, перестаньте, сэр! -воскликнул Джозеф. |
"There now, I have hurt his feelings. | - Ну вот я и оскорбил его в лучших чувствах! |