She was quite disappointed that Mr. Sedley was not married; she was sure Amelia had said he was, and she doted so on little children. | Она крайне разочарована сообщением, что мистер Седли не женат; ей казалось, что Эмилия говорила ей о женатом брате, а она без ума от маленьких детей. |
"I think you must have had enough of them at Chiswick," said Amelia, rather wondering at the sudden tenderness on her friend's part; and indeed in later days Miss Sharp would never have committed herself so far as to advance opinions, the untruth of which would have been so easily detected. | - Я думала, они тебе надоели в Чизике, - сказала Эмилия, несколько изумленная таким пробуждением нежности в душе подруги. Конечно, будь мисс Шарп постарше, она не скомпрометировала бы себя, высказывая мнения, неискренность которых можно было так легко обнаружить. |
But we must remember that she is but nineteen as yet, unused to the art of deceiving, poor innocent creature! and making her own experience in her own person. | Но следует помнить, что сейчас ей только девятнадцать лет, она еще не изощрилась в искусстве обманывать - бедное невинное создание! - и вынуждена прокладывать себе жизненный путь собственными силами. |
The meaning of the above series of queries, as translated in the heart of this ingenious young woman, was simply this: | Истинный же смысл всех вышеприведенных вопросов в переводе на язык сердца изобретательной молодой девушки был попросту таков: |
"If Mr. Joseph Sedley is rich and unmarried, why should I not marry him? | "Если мистер Джозеф Седли богат и холост, то почему бы мне не выйти за него замуж? |
I have only a fortnight, to be sure, but there is no harm in trying." | Правда, в моем распоряжении всего лишь две недели, но попытка - не пытка!" |
And she determined within herself to make this laudable attempt. | И в глубине души она решила предпринять эту похвальную попытку. |
She redoubled her caresses to Amelia; she kissed the white cornelian necklace as she put it on; and vowed she would never, never part with it. | Она удвоила свою нежность к Эмилии -поцеловала сердоликовое ожерелье, надевая его, и поклялась никогда, никогда с ним не расставаться. |
When the dinner-bell rang she went downstairs with her arm round her friend's waist, as is the habit of young ladies. She was so agitated at the drawing-room door, that she could hardly find courage to enter. | Когда позвонил колокол к обеду, она спустилась вниз, обнимая подругу за талию, как это принято у молодых девиц, и так волновалась у двери гостиной, что едва собралась с духом войти. |
"Feel my heart, how it beats, dear!" said she to her friend. | - Посмотри, милочка, как у меня колотится сердце! - сказала она подруге. |
"No, it doesn't," said Amelia. "Come in, don't be frightened. | - Нет, не особенно! - сказала Эмилия, - Да входи же, не бойся. |
Papa won't do you any harm." | Папа ничего плохого тебе не сделает! |
CHAPTER III | ГЛАВА III |
Rebecca Is in Presence of the Enemy | Ребекка перед лицом неприятеля |