Читаем Янтарный телескоп полностью

— В нескольких часах пути отсюда впереди есть широкая река и город с пристанью.

Я поднялся довольно высоко и увидел что река уходит далеко прямо на юг. Если ты найдешь транспорт, ты сможешь добраться до Лиры намного быстрее.

— Отлично! — воскликнул Уилл, — А эта дорога ведет прямо к городу?

— Она проходит через деревню с фермами, садами и церковью, и потом идет к городу.

— Интересно, на каком языке там разговаривают? Надеюсь меня никуда не запрут из-за того, что я его не знаю.

— Как твой деймон, — сказал Балтамос, — я буду переводить. Я знаю многие человеческие языки. И, конечно, тот, на котором говорят в этой стране.

Уилл продолжал идти, механически переставляя ноги. Но все же он двигался — ведь каждый шаг приближал его к Лире.

Деревня оказалась запущенной: нестройная группа деревянных строений с загонами для оленей и собаки, лаявшие при его приближении. Дым, выползавший из жестяных печных труб, стелился по крышам. Тяжелая земля прилипала к его ногам. Похоже, здесь недавно было наводнение: стены были покрыты грязью до середины дверей, обломки дерева и ржавого железа указывали места, где раньше стояли смытые паводком сараи и веранды.

Но это было не самым удивительным в деревне. Уиллу показалось, что он потерял равновесие, он даже пару раз споткнулся: все здания были чуть наклонены в одну и ту же сторону. В куполе маленькой церкви был большой пролом. Неужели здесь было землетрясение?

Собаки истерически лаяли на него, не осмеливась, однако, приблизиться. Балтамос, изображавший деймона, принял вид большого белоснежного пса с длинной шерстью и черными глазами и рычал так свирепо, что настоящие собаки держались на расстоянии. Они были тощими и облезлыми, да и те олени, которых заметил Уилл, также не выглядели ухоженными.

Уилл остановился посреди маленькой деревни и осмотрелся, выбирая куда идти дальше. Два или три человека появились впереди и уставились на него; это были первые люди, которых он увидел в мире Лиры. Они были одеты в войлочные одежды, меховые шапки и грязные ботинки и выглядели недружелюбно.

Белый пес превратился в воробья и сел на плечо Уилла. Никто и бровью не повел: у этих людей тоже были деймоны — как увидел Уилл, большей частью собаки. Балтамос шепнул ему с плеча:

— Иди дальше. Не смотри им в глаза, опусти голову. Так ты покажешь им свое почтение.

Уилл продолжал идти. Он мог казаться незаметным, это был его конёк. Когда мальчик дошел до них, они уже потеряли к нему интерес. Но вдруг в самом большом доме у дороги открылась дверь, и громкий голос кого-то позвал.

— Это священник — мягко сказал Балтамос. — Тебе нужно вести себя вежливо с ним.

Обернись и поклонись.

Уилл последовал совету ангела. Священник оказался огромным седобородым человеком, одетым в черную рясу, на его плече сидел деймон-ворон. Его беспокойные глаза оглядели мальчика с ног до головы. Он кивнул. Уилл вошел через открытую дверь и снова поклонился.

Священник сказал что-то, и Балтамос прошептал на ухо:

— Он спрашивает, откуда ты. Скажи что-нибудь.

— Я умею говорить только по-английски — медленно и четко произнес Уилл. — Я не знаю никаких других языков.

— А, англичанин! — радостно пророкотал священник на английском, — Ну, молодой человек, добро пожаловать в наше маленькое больше-не-перпендикулярное[27] Холодное! Как тебя зовут, мальчик, и куда ты направляешься?

— Меня зовут Уилл и я иду на юг. Я потерялся и пытаюсь снова найти свою семью.

— Ну тогда ты точно должен зайти ко мне и освежиться, — сказал священник и, положив тяжелую руку на его плечи, протолкнул внутрь.

Его ворон проявлял живой интерес к Балтамосу. Но ангел проигнорировал его, превратился в мышь и скользнул к Уиллу за пазуху, как будто он был смущен.

Священник провел его в прокуренную гостиную, где уже закипал латунный самовар.

— Так как тебя зовут? Что-то я запамятовал…

— Уилл Парри. Но я не знаю, как к Вам обращаться.

— Отец Семён, — ответил свяшенник, сотрясая руку мальчика в рукопожатии, и предложил сесть. — Отец — это что-то вроде вашего Падре. Я служитель Святой Церкви. Моего отца звали Борисом, так что я — Семён Борисович. А как зовут твоего отца, мальчик?

— Джон Парри.

— Джон — это как наш Иван. Так значит, ты — Уилл Иванович. Ну, а я — Отец Семён Борисович. Так откуда ты тут появился и куда направляешься?

— Я потерялся, — сказал Уилл. — Я со своим отцом ехал на юг. Он исследовал Арктику, но потом что-то произошло, и я потерялся. И теперь я иду на юг, потому что надеюсь там встретить отца.

Священник развел руки и произнес:

— Исследователь из Англии? Нет, такие интересные люди, пожалуй, не забредали в наш грязный закоулок с начала времён. Но в наше неспокойное время не знаешь, что может случится завтра. Ну, здесь ты желанный гость, Уилл Иванович. Оставайся ночевать у меня. Мы с тобой славно поедим и поболтаем. Лидия Александровна! — позвал он.

Тихо вошла пожилая женщина. Священник что-то сказал ей по-русски, она кивнула и наполнила в стакан горячим чаем из самовара. Затем подала Уиллу чай и вазочку с джемом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вселенная Тёмных начал. 1. Темные начала

Сборник "Тёмные начала"
Сборник "Тёмные начала"

Двенадцатилетняя сирота Лира Белаква вместе со своим деймоном Пантелеймоном живет в Оксфорде. Ее дядя – могущественный лорд Азриэл – приезжает в колледж для того, чтобы организовать экспедицию на Север. Цель его поездки – выяснить происхождение загадочной «пыли», которую можно увидеть на фотографиях, снятых в этих местах. Вскоре после отъезда дяди таинственные «жрецы» похищают друга Лиры, мальчика-слугу. Ходят жуткие легенды о том, что они забирают детей на далекий Север. Девочка отправляется на поиски своего друга, и в этом путешествии ей открываются тайны о собственной семье и о судьбе, которая ждет ее на морозных землях…Содержание:1. Северное сияние (Перевод: Ольга Новицкая)2. Чудесный нож (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)3. Янтарный телескоп (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)

Филип Пулман

Фэнтези

Похожие книги