Читаем Гуманный выстрел в голову полностью

— Примечательна? — воскликнул на то Ульрих. — Вы говорите: «примечательна»? Да будет вам известно, что уже называть ее «трапезой» — грешно если не по смыслу, так по сути. Пир — вот слово, которым должно именовать произошедшее. Одних только перемен блюд там было двенадцать, да по двадцать два именования на каждую. А уж народу потчевалось — немыслимое число. Говорят, гостеприимство магистрата охватило в тот день шесть тысяч восемьсот трех человек, и не только из славного города Зеенштадта, но и изо всех окрестных деревень — ибо от гневливости демонов страдала вся тамошняя округа. А вы говорите: «трапеза»!

— Да, — крякнул Вайсенэггер-старший. — По всему, славное то было действо. А рассказ ваш, господин студиозус, и впрямь будит желание набить брюхо. И вот что я скажу: если вы не откажете нам в помощи по приезду на хутор, — а сами видите, что мешков гружено немало, да и на подворье найдется дело для крепких рук, — то и уснете в эту ночь сытыми и под крышей.

— Мне, право, — произнес Ульрих, потупясь, словно не за тем все это время развлекал простецов своей историей, — будет неловко, ежели мы с товарищем станем злоупотреблять вашим гостеприимством, любезный господин Вайсенэггер.

— Полноте вам, милсдарь студиозус, — замахал руками хуторянин. — Какое уж там «злоупотреблять». Мы, конечно, люди простые, разносолами вас баловать не сможем, но добрая пища — всегда добрая пища. Знаете: как в тарелке густо, так и в доме не пусто.

Он пожевал толстыми губами, что навевали Мартину мысли о жирных домашних колбасах, и добавил раздумчиво, переглянувшись при том с так и не проговорившим ни слова работником:

— Да и, признаться, запал мне на сердце ваш рассказ об господине магистре… как вы изволили его называть?

— Йохан Вагнер, — проговорил Ульрих, пряча в ладони ухмылку.

— Да, именно, о господине магистре Вагнере… Вы ведь, получается, ходили у него в учениках?

И что бы тут Мартину не насторожится? Но, как видно, вечернее солнышко вконец разморило его, а картины сытной крестьянской еды, что вставали уж перед внутренним его взором, и вовсе притупили чувство опасности — как и у самого Ульриха.

— Именно, господин Вайсенэггер, именно, — вел тот. — Не могу сказать, чтобы я усвоил от того обучения слишком многое, но кое-какие кунштюки пригождаются мне нынче не столь уж и редко, как возможно было б ожидать.

Лицо его лучилось самодовольством, хуторянин же вновь переглянулся с работником и отвел темные, что твои маслины, глаза в сторону.

— Впрочем, об том, — сказал, как бы самому себе, — у нас будет возможность поговорить уже на месте, господин студиозус.

Ульрих вытянул ноги и беспечно засмеялся:

— Зовите меня Ульрихом, господин Вайсенэггер. А моего товарища — Мартином.

— Полагаю, друг мой Мартин, что нынешний день наверное нельзя назвать неудачным.

Ульрих сидел, привалясь к бревенчатой стене амбара и блажено жмурился — даже в неверном свете поздних сумерек сие виделось весьма отчетливо.

Господин Вайсенэггер вовсе не солгал: работы на подворье и в амбаре оказалось достаточно для пяти пар мужских рук, пусть даже две из них — школярские — и не оказались столь уж ловкими, как у самих хуторян. Мартин, впрочем, трудился, как говорится, от души, здраво полагая, что обещанный им ужин и — если повезет — завтрак, должно заслужить не только лишь языком и словом.

Впрочем, нельзя сказать, чтобы Ганс, Ганзель и третий — работник, имя которого оказалось Гидеон, — слишком уж ревностно утруждали вагантов: скорее уж давали им работы изрядно меньше, нежели самим себе. Однако же и умаялись школяры при том не в сравнение сильнее, нежели хуторяне, ибо были те коренасты, с руками грубыми, ровно дубовые корни и неутомимыми в работе. Гидеон, к примеру, несмотря на малый свой рост и некоторую тщедушность в фигуре, так легко сдергивал с повозки мешки и переносил их в амбар шагом столь быстрым, что Ульрих и Мартин не поспевали за ним и вдвоем. Сейчас же все работы оказались завершены, хуторяне удалились в конюшню расседлывать лошадей, а школяры сидели, отдыхая, при амбаре и глядели в темнеющее небо.

Мартин грыз травинку, свесив натруженные руки меж колен, Ульрих же вдруг взъерошил рыжие свои волосы и произнес, ухмыляясь не по-доброму:

— Эх, брат Мартин, ежели б все простецы оказывались столь доверчивы к подобным рассказам, полагаю, можно было б и не изыскивать фортуны в городах, а все дни свои провести средь лесов и полей.

Тут он несколько возвысил голос и принял позу горделивую и высокомерную:

— Ученик магистра Йохана Вагнера, кладезя некромантии, астролога, хироманта, аэроманта, пироманта, мага и гидроманта!

И рассмеялся смехом чуть визгливым и судорожным. Мартин, между тем, настроен был не столь уж радостно:

— Сдается мне, что простецы сии не столь уж и просты. Раз-другой разглядывали нас столь внимательно, что мне уж подумалось: либо замыслили они дурное, либо же есть у них к нам какая нужда.

Ульрих отмахнулся на то беспечно:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги