Читаем Грёзы принцессы Цзюлин полностью

Го Ну-эр 郭奴儿 – дворцовый евнух.

Ван Цао 王曹 – кормилица семьи Нин.

Чжан Баотан 张宝塘 – приятель Чжу Цзаня.

Сы Фэн 四风, Ли Саньбин 李三冰 – приятель Чжу Цзаня.

Старый лекарь Фэн 冯老大夫 – лучший костоправ в столице.

Сянь-ван 贤王 – двенадцатый дядюшка императора.

Лекарь Гэн 耿大夫 – старший ученик Цзян Юшу.

Господин Гу 顾先生 – учитель Цзюжуна.

Места

Янчэн 阳城 – город, в котором проживает семья Фан.

Бэйлю 北留 – небольшой поселок неподалеку от Янчэна, где проживает семья Нин.

Фунин 抚宁 – город, где раньше проживала Цзюнь Чжэньчжэнь.

Башня Цзиньюнь 缙云楼 – жилище, прежде принадлежавшее семье Чэнь. Сейчас – роскошная закусочная, которая раз в год становится игорным домом и открывается для всех желающих.

Ямэнь 衙门 – присутственное место для приема посетителей, а также судейский зал, тюрьма, казначейство и оружейный склад в дореволюционном Китае. Представляло собой резиденцию чиновника и его помощников.

Жунань 汝南 – уезд. Небольшой городок, в котором Цзюнь Чжэньчжэнь по наследству досталась лечебница.

Зал Цзюлин 九龄堂 – лечебница, которая принадлежала семье Цзюнь и досталась главной героине по наследству.

Резиденция Хуай-вана 怀王府 – дворец, где некогда проживали Цзюжун, Цзюли и Цзюлин. Сейчас там проживает только Цзюжун.

Гоцзыцзянь 国子监 – «Академия сынов государства», главное высшее конфуцианское учебное заведение императорского Китая, где живет и учится Нин Юньчжао.

Термины и названия

Дэшэнчан 德胜昌 – маленький частный банк, которым владеет семья Фан.

Гогун 国公 – один из древнейших почетных титулов в Китае, приблизительно соответствует европейскому титулу «герцог».

Цзиньи-вэй 锦衣卫 – досл. «стража в парчовой одежде», тайная служба правителей.

Бэйчжэнь Фусы 北镇抚司 – организация, владеющая Цзиньи-вэй.

Вэйци 围棋 – логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад. В настоящее время больше известна под названием «облавные шашки» или «го».

Чжуанъюань 状元 – победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на высокую должность.

Цзиньцы 金人 – люди государства Цзинь, с которыми на северных землях периодически случаются стычки.

Чи 尺 – мера длины, равная 33,33 см.

Цунь 寸 – мера длины, равная 3,33 см.

Цянь 钱 – десятая часть таэля.

Ночная стража 更 – пять двухчасовых отрезков ночи с семи часов вечера до пяти часов утра.

Шэньши 乡绅 – одно из четырех официальных сословий императорского Китая. К нему относились люди, получившие традиционное конфуцианское образование и сдавшие государственные экзамены на ученую степень.

Меч Сючунь 绣春刀 – меч, который использовали люди Цзиньи-вэй. Похож на поясной меч, однако лезвие чуть короче и имеет слегка изогнутую форму.

Сотник 百户 – начальник сотни стражников.

Янь-ван 阎王 – владыка загробного мира.

Паньгуань 判官 – чиновник при владыке загробного мира, ведущий учет жизни и смерти.

Цзиньши 进士 – высшая ученая степень в системе государственных экзаменов.

Хоу 侯 – наследственный титул знати второго из пяти высших классов, факт. маркиз.

Гунчжу 公主 – дочь правителя.

Цзюньчжу 郡主 – дочь наследника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы