Читаем Грейвенвуд полностью

Один человек смеялся над тем, как он медлил, к нему присоединились другие. Наконец, он сделал бросок, и тот был хорошим. Он отбил шар Квешира от блока, его шар оказался довольно близко. Лучший бросок.

Все громко насмехались. Это было грубо. Но он не дал себе переживать из-за этого. Когда он был любимцем толпы? Раньше это не мешало ему побеждать.

Лорд Квешир бросил шар, и дуга была красивой, шар остановился в дюймах от блока. Кальдер не мог сбить его, не сбив блок. Он просто попытается бросить шар ближе к блоку.

Он бросил. Дуга была идеальной, он правильно просчитал изгиб. Шар катился к блоку, мог даже сдвинуть шар Квешира.

А потом произошло странное. Его шар вдруг поменял направление, Кальдер такого еще не видел. Это не могло быть из-за неровной поверхности, ведь поляна была идеально ровной.

Его шар остановился в футе от блока.

Зрители бушевали, прыгали, хлопали и вопили. Лорд поднял руки, торжествуя.

Он жульничал. Кальдер был уверен. Чародей любил зачаровывать предметы, они работали во всем замке. Он мог магией двигать шары, как хотел.

Когда аплодисменты утихли, Квешир зло посмотрел на Кальдера, не обещая ничего хорошего. Взгляд винил его в том, что лорду пришлось жульничать. Лорд хотел победить честно. Но лорд-чародей Квешир никак не мог проиграть.

19

Тесса

Когда солдат прибыл, чтобы отвести меня в спальню, и остался у двери сторожить меня, я ощутила себя как в замке Феллстоун, когда отец был еще жив. Атмосфера давила.

Вскоре после этого служанка по имени Карин принесла мне голубое шелковое платье и подходящие туфельки. Может, это принадлежало маме, ведь одежда и обувь хорошо сидели, как было с ее вещами и в замке Феллстоун.

Когда я была готова, страж повел меня к столовой, где уже начался ужин. Я прошла, нервничая, но стараясь не показывать этого. Я была леди, равной со всеми тут. И мы были родственниками, это уже было что-то.

Несколько человек были за столом, включая бабушку. Но мой взгляд был прикован к лорду Элдреду, моему дяде, во главе. У него были волосы длиной до плеч цвета пшеницы и теплые карие глаза. Его одежда была простой, но изящной и из лучших материалов. Он был в черных кожаных перчатках, хоть и за ужином. При виде меня он широко улыбнулся.

— Она тут, — сказала бабушка, хотя это не требовалось.

— Племянница, — сказал лорд Элдред. — Подойти, садись рядом со мной, — его голос был нежным, он встал и раскрыл объятия для меня. Я была удивлена после холодного приема бабушки. Я неуверенно пошла к нему, но, как только оказалась близко, он поймал меня и крепко обнял, поцеловал в обе щеки. Он отошел, сжимая мои руки, и посмотрел на мое лицо. Его глаза были влажными от эмоций. — Ты очень похожа на свою маму. Я скучал по ней.

Его слова тронули меня. Я поняла, как сильно хотела связи с семьей. Папа был мертв, мама сошла с ума. Но этот мужчина обликом и поведением напоминал маму до того, как она стала птицей. Я с трудом сдерживала слезы.

Я не сказала ничего о состоянии мамы. Бабушка объяснила ситуацию, и я не хотела поднимать ее при незнакомцах. Я прошла к стулу справа от дяди, который пустовал.

— Позволь всех представить, — продолжил лорд Элдред. — Слева от меня леди Оделия Кэтвик, моя жена, — он сказал жене. — Дочь моей сестры, леди Тесса Феллстоун.

Она была маленькой женщиной, сидела, склонив голову над супом. Она была когда-то красивой, но теперь ее пустые глаза, бескровная кожа и темными волосами придавали ей вид, будто из нее выкачали жизнь.

— Очаровательна, уверена, — пробормотала она без эмоций, взглянув на меня.

— Я рада познакомиться с вами, — сказала я, гадая, что с ней случилось. Может, она всегда была такой. Некоторые рождались без очарования. Я бы задумалась, почему дядя женился на ней, но причина была очевидна. Их семьи были выдающимися в Фейрлейс, и такие семьи всегда хотели союзы. Мою маму заставили выйти за лорда Феллстоуна. Почему они не сделали бы так с дядей? Они могли настоять на союзе с правящей семьей Фейрлейс, хоть невеста и не привлекала.

— Твой дедушка, сэр Элдред, сидит справа от твоей бабушки, — дядя повысил голос. — Отец! Тут дочь Фэлин, Тесса.

Мужчина ел, не отреагировал на слова сына. Бабушка ткнула его в ребра, чтобы привлечь внимание.

— Здравствуй, дедушка, — сказала я.

Он посмотрел на меня, замер с ложкой в воздухе и глядел.

— Доедай суп, Фэлин, — сказал он и продолжил есть свой.

Дядя покрутил пальцем, намекая, что дедушка был не в себе. Жаль, я не прибыла раньше, до того, как возраст лишил его разума. Теперь он не узнает меня. Но я была тронута, что он принял меня за маму. Я надеялась, что мое присутствие утешит его.

— С другой стороны от тебя сэр Бистон, — сказал дядя Мейс. — Советник дома Кэтвик.

Мне пришлось подавить дрожь, когда я повернулась посмотреть на мужчину справа. Он был средних лет, с длинной тонкой каштановой бородой. Он был с черным шелковым капюшоном, прилегающим к его голове. Завязки свисали по бокам от его шеи. Я заметила, что его ногти были длинными и острыми. Он посмотрел на меня глубоко посаженными глазами, впиваясь взглядом, а потом кивнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чародей Феллстоун

Похожие книги