Читаем Грейвенвуд полностью

— Миледи, — его голос был мягким и тихим, было сложно его расслышать.

Я кивнула ему, ощущая от него смутно недоброжелательность, и повернулась к дяде, который смотрел на меня. Он сжал мою ладонь.

— Бабушка поведала нам твои новости, — сказал он. — Я все еще не могу поверить. Моя сестра жива.

— Это так, — сказала я. — Хотя она очень больна.

— Мы пошлем за ней утром, — сказал он. — Я не могу дождаться нашей встречи.

— Вы очень добры, милорд. Мы можем сделать ее путешествие удобным?

— Прошу, зови меня дядей. Я отправлю за ней и лекаря. Вряд ли стоит путешествовать по морю, но мы привезем ее в карете.

Его план был неплохим. Если они привезут ее в замок, и если я смогу найти Грейвенвуд и понять, как это использовать, я смогу исцелить ее, а потом вернуться к Блэкгров за друзьями.

Я сжала его ладонь и отпустила.

— Я очень благодарна, дядя.

— Время вашего визита удивляет меня, — сказал мягко сэр Бистон.

— Я не понимаю, — сказала я.

— Смятение растет, — продолжил сэр Бистон, — из факта, что мы получили новость о вашей свадьбе.

— О, да, — я уже забыла, что чуть не стала женой лорда Турта. — Я чуть не совершила ужасную ошибку. Он был не таким, как я думала, и когда я узнала, я отменила свадьбу.

— Мы рады, что ты не попала в плохой брак, — сказала бабушка. — Ты правильно прибыла к нам. Нам нужно найти тебе подходящего лорда.

— Спасибо, бабушка, но я не спешу замуж.

— Ты оставила замок без присмотра, — сказал дядя. — Уверена, что это хорошая идея?

— Может, нет, — вопросы давили на меня, и у меня не было удовлетворительных ответов. Было плохой идеей оставить замок, но у меня не было выбора. — Сейчас нет ничего важнее спасения моей мамы, — сказала я.

— Конечно. И ты можешь оставаться тут, сколько хочешь, — сказал дядя Мейс. — Расскажи о замке Феллстоуна. Он так хорошо укреплен, как они говорят?

Мне не нравилось говорить о таком при странном сэре Бистоне, но я не могла не ответить:

— Да. Это огромный каменный замок с внутренним и внешним дворами и высокой башней. Вокруг него проклятый лес. Может, после смерти лорда Феллстоуна он уже и не проклят, но никто не проверял.

— Думаю, там стало лучше без чародея, — сказал сэр Бистон.

— Прости сэра Бистона, — сказал дядя. — Мы не любим чародеев в Фейрлейс. Ты знаешь нашу историю?

Леди Оделия подняла на него мрачный взгляд.

— Нет, — я с тревогой ожидала ее от дяди.

— Наш первый правитель, чародей Малет Кэтвик, поработил народ Фейрлейс. К счастью, его дети не унаследовали магию. Не всегда ребенок чародея тоже чародей. Но после больше сотни лет Малет стал ослабевать. Такое случается даже с самыми умелыми чародеями. Его потомки не были чародеями, и он хотел оставить то, что защитит их, если чародей использует силы против них. Для этого он оставил потомкам табличку, названную Грейвенвуд, которая может снимать чары. Любой с магией рядом с ней должен держать чары при себе, — сказал дядя.

Он улыбнулся мне, и я не знала, шутил он или скрыто предупреждал. Я подумывала спросить, где хранилась Грейвенвуд, но сдержалась, ведь это раскрыло бы мои намерения.

— Благодаря Грейвенвуд, мы мирно живем после смерти лорда-чародея Малета Кэтвика, — добавил дядя Мейс.

Его жена опустила взгляд на тарелку, хотя едва притронулась к еде. Через миг она подняла голову и пристально посмотрела на меня.

— Ты — чародейка, как твой отец? — сказала она.

Я нахмурилась, не желая отвечать. Но все за столом застыли. Этот вопрос был в головах у всех. Мне отчасти хотелось сказать: «Да, лучше не злите меня», но это вряд ли был бы мудро, ведь я не знала, была ли это правда.

— Не как мой отец, — сказала я. — Хотя, может, немного магии у меня есть. Я не знаю. Я не проверяла. И не хочу.

«Только для спасения мамы», — подумала я.

— Пора остановить правление чародеев, — сказал дядя Мейс. — Они правили почти всем Вилдерином слишком долго.

Леди Оделия снова притихла.

По сигналу бабушки двое слуг подошли и помогли дедушке встать из-за стола.

— Он рано уходит спать, — объяснила она.

— Фэлин, поцелуй папу на ночь, — сказал дедушка, обращаясь ко мне, словно я была маленькой.

Лорд Элдред смотрел на меня, может, думал, что я сделаю. Я прошла к дедушке и поцеловала его в щеку.

— Спокойной ночи, отец, — я постаралась изображать его дочь.

— Сладких снов, милое дитя, — ответил он, и его увели.

Я вернулась на место, сердце переполняли эмоции.

Дальше важных разговоров не было. Я хотела узнать больше о том, где хранили Грейвенвуд, но бабушка приказала стражу отвести меня в комнату после ужина и оставаться у моей двери на ночь. Почему-то она не хотела давать мне свободно ходить по замку. Было сложно винить ее за недоверие, ведь новости о моей краже в замке Феллстоун могли добраться до них.

События дня утомили меня, и я хотела поспать, но перед тем, как забралась в кровать, прошла к окну. Снаружи было движение, и я заметила мужчину рядом с лошадью, говорящего с кем-то у стен замка. Через миг он забрался на коня и уехал.

Человек из замка остался в тени. Но я видела, что у мужчины на лошади была черная туника и шарф Всадников леди Сейдж.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чародей Феллстоун

Похожие книги