Гренджер вернулся, когда мы доели, и повел нас во двор снаружи, где собралась огромная толпа.
— Раз в две недели люди собираются и слушают его речь, — сказал Гренджер.
Лорд Квешир стоял на платформе перед жителями, он был в золотой короне с рубинами, черной пушистой мантии с белым воротником. У него не было волос на лице, затылке, не было даже бровей.
— …никто не правит лучше лорда Квешира, — говорил он.
Я посмотрела на Гренджера и произнесла:
— Он…?
Гренджер кивнул.
— Наш лорд так о себе говорит.
— Наши враги с запада верят, что они сильнее нас, — продолжал лорд. — Но нет ни одной армии лучше нашей. Они говорят, что сокрушат нас. Уверяю вас, будет наоборот.
Все, от маленьких детей до хрупких стариков, одобрительно закричали. Хоть Квешир хвалился так, что папа упрекнул бы меня, может, он что-то делал правильно, раз подданные восхищались им.
— Блэкгров — самый богатый город-государство в Вилдерине. Наш народ — самый умный и трудолюбивый. И лорд Квешир — самый сильный и милосердный чародей в истории нашего мира!
Зрители захлопали так сильно, словно они состязались, кто был громче. Кальдер шепнул мне на ухо:
— Как думаешь, как самодовольный нахал мог получить такую любовь?
Мы вскоре узнали ответ. Закончив в той же манере через пару минут, лорд Квешир покинул платформу. Его подданные стали уходить, и, когда они проходили врата, каждому давали горсть монет. Лорд платил им за верность. Он желал восхищения, а подданные могли дать ему это за цену. Судя по их виду, они отчаянно нуждались в тех монетах. Они были в обносках, которые пора было поменять, и на ладонях были мозоли от тяжелого труда.
— Идемте, он вас увидит, — сказал Гренджер.
Он повел нас в замок и по нескольким коридорам, где зачарованные метлы и щетки убирали грязь от наших ног. Лорд явно был одержим чистотой. Я напомнила себе, что могли быть привычки куда хуже.
Мы прошли за Гренджером в огромный зал со стражами у каждого высокого входа. В центре комнаты был красный ковер, никаких стульев, кроме эбонитового трона, где уже сидел лорд Квешир. Кальдер и Эш поклонились, но я не знала, стоило ли мне так делать, ведь я была правителем в Сорренвуде, значит, равной ему. Но он был старше и опытнее меня, и я едва могла считаться чародейкой. Поэтому я вежливо сделала быстрый реверанс.
— Милорд, — сказал Гренджер, — леди Тесса Феллстоун просит аудиенции, — он не стал представлять Кальдера и Эша, стоящих за мной.
Я заметила движение сбоку, ткань натирала металл доспехов. В этом замке постоянно проходила уборка, и не было ограничений по времени и месту.
— Да-да, конечно, она хочет встречи с великим лордом-чародеем Квеширом, — он неодобрительно посмотрел на нашу группу. — Как же неудачно, что твой слуга потерял глаз.
Слуга? Я оглянулась на Кальдера, он подмигнул мне.
— Да, так сложнее, милорд, — сказала я.
— Наверное. Но я говорил о его симметрии. О ее отсутствии. На него тяжело смотреть. Пусть отвернется.
— Но… — начала я.
— Все хорошо, — прошептал Кальдер. Он повернулся лицом к двери.
— Теперь говори, дитя. Что ты хотела?
Мне не нравилось, что он звал меня ребенком, но возмущения нам не помогли бы.
— Милорд, мне нужно узнать, как исцелить мою маму, иначе она умрет.
— Что у нее за болезнь? Расскажи четко.
— Она стала воробьем, слишком долго используя Всадника ветра. Когда лорд Феллстоун умер, она снова стала человеком, но только внешне. Она все еще считает себя птицей. Как такое возможно?
— Хочешь сказать, что она какое-то время была настоящим воробьем?
— Да, милорд.
— Когда Всадники ветра используют те, у кого нет магии, человек начинает верить, что он — птица, которую представляет амулет. Но Всадники ветра не превращают в птиц.
— Не понимаю, — сказала я. — Она была воробьем. Я сама видела.
— Внимательнее, прошу. Я не говорил, что она им не могла стать. Я сказал, что амулет не мог ее изменить, — сказал он. — Знаешь, кто мог превратить ее в воробья?
— Наверное…
— Дитя, это был риторический вопрос. Ответ — лорд Феллстоун или любой чародей его уровня. Наверное, он это сделал, потому она изменила облик после его смерти.
— Он говорил, что это сделал амулет, и что он не может исправить эффект.
— Может, ты не так его услышала. Или он соврал. Лорд Феллстоун был известен хитростью. Хотя он мог думать, что помогал ей, превратив ее в то, чем она себя уже считала.
Он сжал свой голый подбородок, задумавшись.
— Но с нужным орудием любой чародей может исправить эффект Всадника ветра.
«Феллстоун врал мне», — я не знала, почему это меня удивляло. Он делал хуже, но это задело сердце, еще одно предательство. Превратив маму в воробья, он мог наказать ее за побег от него с их дочерью.
— Милорд, — сказала я, — вы дали мне надежду, — я повернулась и похлопала Кальдера по спине. Он вытащил книгу заклинаний из сумки и отдал мне. — Это принадлежало моему отцу. Если покажете, как ее открыть, я смогу найти там чары, которые исцелят мою маму?
Лорд Квешир притих, опустил голову. Я не знала, размышлял он или уснул.